Mark 8

Onih se dana opet skupio silan svijet. Budući da nisu imali što jesti, dozva Isus učenike pa im reče:
Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes:
"Žao mi je naroda jer su već tri dana uza me i nemaju što jesti.
Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.
Ako ih otpravim gladne njihovim kućama, klonut će putom. A neki su od njih došli iz daleka."
Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
Učenici mu odgovore: "Otkuda bi ih tko ovdje u pustinji mogao nahraniti kruhom?"
E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
On ih zapita: "Koliko kruhova imate?" Oni odgovore: "Sedam."
Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete.
Nato zapovjedi mnoštvu da posjeda po zemlji. I uze sedam kruhova, zahvali, razlomi i davaše svojim učenicima da posluže. I poslužiše mnoštvu.
Logo mandou ao povo que se assentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregou a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão.
A imali su i malo ribica. Blagoslovi i njih te reče da i to posluže.
Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos.
I jeli su i nasitili se. A od preteklih ulomaka odniješe sedam košara.
Comeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços restantes levantaram sete alcofas.
Bilo ih je oko četiri tisuće. Tada ih otpusti,
Os que comeram eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu.
a sam sa svojim učenicima odmah uđe u lađu i ode u kraj dalmanutski.
E, entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
Tada istupiše farizeji i počeše raspravljati s njime. Iskušavajući ga, zatraže od njega znak s neba.
Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.
On uzdahnu iz sve duše i reče: "Zašto ovaj naraštaj traži znak? Zaista, kažem vam, ovome se naraštaju neće dati znak."
Ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum.
Tada ih ostavi, ponovno uđe u lađu pa otiđe prijeko.
E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
A zaboraviše ponijeti kruha; imali su samo jedan kruh sa sobom na lađi.
Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
Nato ih Isus opomenu: "Pazite, čuvajte se kvasca farizejskog i kvasca Herodova!"
E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
Oni, zamišljeni, među sobom govorahu: "Kruha nemamo."
E eles discorriam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
Zamijetio to Isus pa im reče: "Zašto ste zamišljeni što kruha nemate? Zar još ne shvaćate i ne razumijete? Zar vam je srce stvrdnuto?
E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? Não compreendeis ainda, nem entendeis? Tendes o vosso coração endurecido?
Oči imate, a ne vidite; uši imate, a ne čujete? Zar se ne sjećate?
Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais?
Kad sam ono razlomio pet kruhova na pet tisuća, koliko punih košara ulomaka odnijeste?" Kažu mu: "Dvanaest."
Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.
"A kada razlomih sedam na četiri tisuće, koliko punih košara ulomaka odnijeste?" Odgovore: "Sedam."
E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete.
A on će njima: "I još ne razumijete?"
E ele lhes disse: Como é que ainda não entendeis?
Dođu u Betsaidu, dovedu mu slijepca pa ga zamole da ga se dotakne.
Então chegaram a Betsaida. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
On uhvati slijepca za ruku, izvede ga iz sela, pljunu mu u oči, stavi na nj ruke i zapita ga: "Vidiš li što?"
Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
Slijepac upilji pogled i reče: "Opažam ljude; vidim nešto kao drveće ... hodaju."
E, levantando ele os olhos, disse: Vejo homens como árvores, andando.
Tada mu Isus opet stavi ruke na oči i slijepac progleda i ozdravi te je mogao sve jasno na daleko vidjeti.
Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos, e os fez erguer; e ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas.
Tada ga posla kući i reče mu: "Ne ulazi u selo."
Depois o mandou para casa, dizendo: Não entres na aldeia, nem o digas a ninguém na aldeia.
I krenu Isus i njegovi učenici u sela Cezareje Filipove. Putem on upita učenike: "Što govore ljudi, tko sam ja?"
E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
Oni mu rekoše: "Da si Ivan Krstitelj, drugi da si Ilija, treći opet da si neki od proroka."
Responderam-lhe eles: Uns dizem: João Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas.
On njih upita: "A vi, što vi kažete, tko sam ja?" Petar prihvati i reče: "Ti si Pomazanik - Krist!"
Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
I zaprijeti im da nikomu ne kazuju o njemu.
E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele.
I poče ih poučavati kako Sin Čovječji treba da mnogo pretrpi, da ga starješine, glavari svećenički i pismoznanci odbace, da bude ubijen i nakon tri dana da ustane.
Começou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressuscitasse.
Otvoreno im to govoraše. Petar ga uze u stranu i poče odvraćati.
E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
A on se okrenu, pogleda svoje učenike pa zaprijeti Petru: "Nosi se od mene, sotono, jer ti nije na pameti što je Božje, nego što je ljudsko!"
Mas ele, voltando-se e fitando os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não compreendes as coisas que são de Deus, mas sim as que são dos homens.
Tada dozva narod i učenike pa im reče: "Hoće li tko za mnom, neka se odrekne samoga sebe, neka uzme svoj križ i neka ide za mnom.
E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
Tko hoće život svoj spasiti, izgubit će ga; a tko izgubi život svoj poradi mene i evanđelja, spasit će ga.
Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á.
Ta što koristi čovjeku steći sav svijet, a životu svojemu nauditi?
Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida?
Ta što da čovjek dadne u zamjenu za život svoj?
Ou que daria o homem em troca de sua vida?
Doista, tko se zastidi mene i mojih riječi u ovom preljubničkom i grešničkom naraštaju - njega će se stidjeti i Sin Čovječji kada dođe u slavi Oca svoga zajedno sa svetim anđelima."
Porquanto, qualquer que, nesta geração adúltera e pecaminosa, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.