Mark 15

Odmah izjutra glavari svećenički zajedno sa starješinama i pismoznancima - cijelo Vijeće - upriličili su vijećanje pa Isusa svezali, odveli i predali Pilatu.
Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
I upita ga Pilat: "Ti li si kralj židovski?" On mu odgovori: "Ti kažeš."
Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
I glavari ga svećenički teško optuživahu.
E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
Pilat ga opet upita: "Ništa ne odgovaraš? Gle, koliko te optužuju."
Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
A Isus ništa više ne odgovori te se Pilat čudio.
Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
O Blagdanu bi im pustio uznika koga bi zaiskali.
Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
A zajedno s pobunjenicima koji u pobuni počiniše umorstvo bijaše u okove bačen čovjek zvani Baraba.
E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
I uziđe svjetina te poče od Pilata iskati ono što im običavaše činiti.
E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
A on im odgovori: "Hoćete li da vam pustim kralja židovskoga?"
Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
Znao je doista da ga glavari svećenički bijahu predali iz zavisti.
Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
Ali glavari svećenički podjare svjetinu da traži neka im radije pusti Barabu.
Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
Pilat ih opet upita: "Što dakle da učinim s ovim kojega zovete kraljem židovskim?"
E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
A oni opet povikaše: "Raspni ga!"
Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
Reče im Pilat: "Ta što je zla učinio?" Povikaše još jače: "Raspni ga!"
Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
Hoteći ugoditi svjetini, Pilat im pusti Barabu, a Isusa izbičeva i preda da se razapne.
Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
Vojnici ga odvedu u unutarnjost dvora, to jest u pretorij, pa sazovu cijelu četu
Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a coorte;
i zaogrnu ga grimizom; spletu trnov vijenac i stave mu na glavu
vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
te ga stanu pozdravljati: "Zdravo, kralju židovski!"
e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
I udarahu ga trskom po glavi, pljuvahu po njemu i klanjahu mu se prigibajući koljena.
Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
A pošto ga izrugaše, svukoše mu grimiz i obukoše mu njegove haljine. I izvedu ga da ga razapnu.
Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
I prisile nekog prolaznika koji je dolazio s polja, Šimuna Cirenca, oca Aleksandrova i Rufova, da mu ponese križ.
E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
I dovuku ga na mjesto Golgotu, što znači Lubanjsko mjesto.
Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
I nuđahu mu piti namirisana vina, ali on ne uze.
E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
Kad ga razapeše, razdijele među se haljine njegove bacivši za njih kocku - što će tko uzeti.
Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
A bijaše treća ura kad ga razapeše.
E era a hora terceira quando o crucificaram.
Bijaše napisan i natpis o njegovoj krivici: "Kralj židovski."
Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
A zajedno s njime razapnu i dva razbojnika, jednoga njemu zdesna, drugoga slijeva.
Também, com ele, crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à esquerda.
#
E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
Prolaznici su ga pogrđivali mašući glavama: "Ej, ti, koji razvaljuješ Hram i sagradiš ga za tri dana,
E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
spasi sam sebe, siđi s križa!"
Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
Slično i glavari svećenički s pismoznancima rugajući se govorahu jedni drugima: "Druge je spasio, sebe ne može spasiti!
De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
Krist, kralj Izraelov! Neka sad siđe s križa da vidimo i povjerujemo!" Vrijeđahu ga i oni koji bijahu s njim raspeti.
desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
A o šestoj uri tama nasta po svoj zemlji - sve do ure devete.
E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
O devetoj uri povika Isus iza glasa: "Eloi, Eloi lama sabahtani?" To znači: "Bože moj, Bože moj, zašto si me ostavio?"
E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? Que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
Neki od nazočnih čuvši to govorahu: "Gle, Iliju zove."
Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
A jedan otrča, natopi spužvu octom, natakne na trsku i pruži mu piti govoreći: "Pustite da vidimo hoće li doći Ilija da ga skine."
Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
A Isus zavapi jakim glasom i izdahnu.
Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
I zavjesa se hramska razdrije nadvoje, odozgor dodolje.
Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
A kad satnik koji stajaše njemu nasuprot vidje da tako izdahnu, reče: "Zaista, ovaj čovjek bijaše Sin Božji!"
Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
Izdaleka promatrahu i neke žene: među njima Marija Magdalena i Marija, majka Jakova Mlađega i Josipa, i Saloma -
Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
te su ga pratile kad bijaše u Galileji i posluživale mu - i mnoge druge koje uziđoše s njim u Jeruzalem.
as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galileia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
A uvečer, budući da je bila Priprava, to jest predvečerje subote,
Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
dođe Josip iz Arimateje, ugledan vijećnik, koji također isčekivaše kraljevstvo Božje: odvaži se, uđe k Pilatu i zaiska tijelo Isusovo.
José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
Pilat se začudi da je već umro pa dozva satnika i upita ga je li odavna umro.
Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
Kad sazna od satnika, darova Josipu tijelo.
E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
Josip kupi platno, skine tijelo i zavije ga u platno te položi u grob, koji bijaše izduben iz stijene. I dokotrlja kamen na grobna vrata.
o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
A Marija Magdalena i Marija Josipova promatrahu kamo ga polažu.
E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.