Mark 13

Kad je izlazio iz Hrama, rekne mu jedan od njegovih učenika: "Učitelju, gledaj! Kakva li kamenja, kakvih li zdanja!"
Quando saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
Isus mu odvrati: "Vidiš li ta veličanstvena zdanja? Ne, neće se ostaviti ni kamen na kamenu nerazvaljen."
Ao que Jesus lhe disse: Vês estes grandes edifícios? Não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
Dok je zatim na Maslinskoj gori sjedio sučelice Hramu, upitaju ga nasamo Petar, Jakov, Ivan i Andrija:
Depois estando ele sentado no Monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, Tiago, João e André perguntaram-lhe em particular:
"Reci nam kada će to biti i na koji se znak sve to ima svršiti?"
Dize-nos, quando sucederão essas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir?
Tada im Isus poče govoriti: "Pazite da vas tko ne zavede.
Então Jesus começou a dizer-lhes: Acautelai-vos; ninguém vos engane;
Mnogi će doći u moje ime i govoriti: Ja sam! I mnoge će zavesti.
muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e a muitos enganarão.
Kada pak čujete za ratove i za glasove o ratovima, ne uznemirujte se. Treba da se to dogodi, ali to još nije svršetak."
Quando, porém, ouvirdes falar em guerras e rumores de guerras, não vos perturbeis; forçoso é que assim aconteça: mas ainda não é o fim.
"Narod će ustati protiv naroda, kraljevstvo protiv kraljevstva. Bit će potresa po raznim mjestima, bit će gladi. To je početak trudova."
Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio das dores.
"Vi pak pazite sami na sebe. Predavat će vas vijećima i tući vas u sinagogama, pred upraviteljima i kraljevima stajat ćete zbog mene, njima za svjedočanstvo.
Mas olhai por vós mesmos; pois por minha causa vos hão de entregar aos sinédrios e às sinagogas, e sereis açoitados; também sereis levados perante governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
A treba da se najprije svim narodima propovijeda evanđelje."
Mas importa que primeiro o evangelho seja pregado entre todas as nações.
"Kad vas budu vodili na izručenje, ne brinite se unaprijed što ćete govoriti, nego govorite što vam bude dano u onaj čas. Ta niste vi koji govorite, nego Duh Sveti.
Quando, pois, vos conduzirem para vos entregar, não vos preocupeis com o que haveis de dizer; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
Predavat će na smrt brat brata i otac sina. Djeca će ustajati na roditelje i ubijati ih.
Um irmão entregará à morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
Svi će vas zamrziti zbog imena moga. Ali tko ustraje do svršetka, bit će spašen."
E sereis odiados de todos por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
"I kad vidite da grozota pustoši stoluje gdje joj nije mjesto - tko čita, neka razumije - koji se tada zateknu u Judeji, neka bježe u gore!
Ora, quando vós virdes a abominação da desolação, da qual falou o profeta Daniel, estar onde não deve estar (quem lê, entenda), então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
Tko bude na krovu, neka ne silazi i ne ulazi u kuću da iz nje što uzme.
quem estiver no eirado não desça, nem entre para tirar alguma coisa da sua casa;
I tko bude u polju, neka se ne okreće natrag da uzme ogrtač!"
e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
"Jao trudnicama i dojiljama u one dane!
Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
A molite da to ne bude zimi
Orai, pois, para que isto não suceda no inverno;
jer će onih dana biti tjeskoba kakve ne bi od početka stvorenja, koje stvori Bog, sve do sada, a neće je ni biti.
porque naqueles dias haverá uma tribulação tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá.
I kad Gospodin ne bi skratio dane one, nitko se ne bi spasio. No poradi izabranih, koje on sebi izabra, skratio je on te dane."
Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria mas ele, por causa dos eleitos que escolheu, abreviou aqueles dias.
Ako vam tada tko rekne: 'Evo Krista ovdje! Eno ondje!' - ne vjerujte.
Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis.
Ustat će doista lažni kristi i lažni proroci i tvorit će znamenja i čudesa da, bude li moguće, zavedu izabrane.
Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão sinais e prodígios para enganar, se possível, até os escolhidos.
Vi dakle budite na oprezu! Evo, prorekao sam vam sve!"
Ficai vós, pois, de sobreaviso; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
Nego, u one dane, nakon one nevolje, sunce će pomrčati i mjesec neće više svijetljeti
Mas naqueles dias, depois daquela tribulação, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz;
a zvijezde će s neba padati i sile će se nebeske poljuljati.
as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão nos céus, serão abalados.
Tada će ugledati Sina Čovječjega gdje dolazi na oblacima s velikom moći i slavom.
Então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
I razaslat će anđele i sabrati svoje izabranike s četiri vjetra, s kraja zemlje do na kraj neba."
E logo enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
A od smokve se naučite prispodobi! Kad joj grana već omekša i lišće potjera, znate: ljeto je blizu.
Da figueira, pois, aprendei a parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
Tako i vi kad vidite da se to zbiva, znajte: blizu je, na vratima!
Assim também vós, quando virdes sucederem essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
Zaista, kažem vam, ne, neće uminuti naraštaj ovaj dok se sve to ne zbude.
Em verdade vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas aconteçam.
Nebo će i zemlja uminuti, ali riječi moje ne, neće uminuti."
Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
"A o onom danu i času nitko ne zna, pa ni anđeli na nebu, ni Sin, nego samo Otac."
Quanto, porém, ao dia e à hora, ninguém sabe, nem os anjos no céu nem o Filho, senão o Pai.
"Pazite! Bdijte jer ne znate kada je čas.
Olhai! Vigiai e orai! Porque não sabeis quando chegará o tempo.
Kao kad ono čovjek neki polazeći na put ostavi svoju kuću, upravu povjeri slugama, svakomu svoj posao, a vrataru zapovjedi da bdije.
É como se um homem, devendo viajar, ao deixar a sua casa, desse autoridade aos seus servos, a cada um o seu trabalho, e ordenasse também ao porteiro que vigiasse.
Bdijte, dakle, jer ne znate kad će se domaćin vratiti - da li uvečer ili o ponoći, da li za prvih pijetlova ili ujutro -
Vigiai, pois; porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
da vas ne bi našao pozaspale ako iznenada dođe."
para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
"Što vama kažem, svima kažem: Bdijte!"
O que vos digo a vós, a todos o digo: Vigiai.