Luke 2

U one dane izađe naredba cara Augusta da se provede popis svega svijeta.
Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.
Bijaše to prvi popis izvršen za Kvirinijeva upravljanja Sirijom.
Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirino era governador da Síria.
Svi su išli na popis, svaki u svoj grad.
E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
Tako i Josip, budući da je bio iz doma i loze Davidove, uziđe iz Galileje, iz grada Nazareta, u Judeju - u grad Davidov, koji se zove Betlehem -
Subiu também José, da Galileia, da cidade de Nazaré, à cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
da se podvrgne popisu zajedno sa svojom zaručnicom Marijom koja bijaše trudna.
a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
I dok se bili ondje, navršilo joj se vrijeme da rodi.
Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz,
I porodi sina svoga, prvorođenca, povi ga i položi u jasle jer za njih nije bilo mjesta u svratištu.
e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
A u tom kraju bijahu pastiri: pod vedrim su nebom čuvali noćnu stražu kod svojih stada.
Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
Anđeo im Gospodnji pristupi i slava ih Gospodnja obasja! Silno se prestrašiše.
E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
No anđeo im reče: "Ne bojte se! Evo javljam vam blagovijest, veliku radost za sav narod!
O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
Danas vam se u gradu Davidovu rodio Spasitelj - Krist, Gospodin.
É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
I evo vam znaka: naći ćete novorođenče povijeno gdje leži u jaslama."
E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.
I odjednom se anđelu pridruži silna nebeska vojska hvaleći Boga i govoreći:
Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
"Slava na visinama Bogu, a na zemlji mir ljudima, miljenicima njegovim!"
Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra; boa vontade para com os homens.
Čim anđeli otiđoše od njih na nebo, pastiri stanu poticati jedni druge: "Hajdemo dakle do Betlehema. Pogledajmo što se to dogodilo, događaj koji nam obznani Gospodin."
E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.
I pohite te pronađu Mariju, Josipa i novorođenče gdje leži u jaslama.
Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;
Pošto sve pogledaše, ispripovijediše što im bijaše rečeno o tom djetetu.
e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
A svi koji su to čuli divili se tome što su im pripovijedali pastiri.
e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
Marija u sebi pohranjivaše sve te događaje i prebiraše ih u svome srcu.
Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.
Pastiri se zatim vratiše slaveći i hvaleći Boga za sve što su čuli i vidjeli kako im je bilo rečeno.
E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.
Kad se navršilo osam dana da bude obrezan, nadjenuše mu ime Isus, kako ga je bio prozvao anđeo prije njegova začeća.
Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
Kad se zatim po Mojsijevu Zakonu navršiše dani njihova čišćenja, poniješe ga u Jeruzalem da ga prikažu Gospodinu -
Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
kao što piše u Zakonu Gospodnjem: Svako muško prvorođenče neka se posveti Gospodinu! -
(conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor),
i da prinesu žrtvu kako je rečeno u Zakonu Gospodnjem: dvije grlice ili dva golubića.
e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.
Živio tada u Jeruzalemu čovjek po imenu Šimun. Taj čovjek, pravedan i bogobojazan, iščekivaše Utjehu Izraelovu i Duh Sveti bijaše na njemu.
Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
Objavio mu Duh Sveti da neće vidjeti smrti dok ne vidi Pomazanika Gospodnjega.
E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
Ponukan od Duha, dođe u Hram. I kad roditelji uniješe dijete Isusa da obave što o njemu propisuje Zakon,
Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,
primi ga on u naručje, blagoslovi Boga i reče:
Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
"Sad otpuštaš slugu svojega, Gospodaru, po riječi svojoj, u miru!
Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
Ta vidješe oči moje spasenje tvoje,
pois os meus olhos já viram a tua salvação,
koje si pripravio pred licem svih naroda:
a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
svjetlost na prosvjetljenje naroda, slavu puka svoga izraelskoga."
luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
Otac njegov i majka divili se što se to o njemu govori.
Enquanto isso, José e sua mãe se admiravam das coisas que dele se diziam.
Šimun ih blagoslovi i reče Mariji, majci njegovoj: "Ovaj je evo postavljen na propast i uzdignuće mnogima u Izraelu i za znak osporavan -
E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,
a i tebi će samoj mač probosti dušu - da se razotkriju namisli mnogih srdaca!"
sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
A bijaše neka proročica Ana, kći Penuelova, iz plemena Ašerova, žena veoma odmakla u godinama. Nakon djevojaštva živjela je s mužem sedam godina,
Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;
a sama kao udovica do osamdeset i četvrte. Nije napuštala Hrama, nego je postovima i molitvama danju i noću služila Bogu.
e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
Upravo u taj čas nadođe. Hvalila je Boga i svima koji iščekivahu otkupljenje Jeruzalema pripovijedala o djetetu.
Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
Kad obaviše sve po Zakonu Gospodnjem, vratiše se u Galileju, u svoj grad Nazaret.
Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galileia, para sua cidade de Nazaré.
A dijete je raslo, jačalo i napunjalo se mudrosti i milost je Božja bila na njemu.
E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
Njegovi su roditelji svake godine o blagdanu Pashe išli u Jeruzalem.
Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, à festa da páscoa.
Kad mu bijaše dvanaest godina, uziđoše po običaju blagdanskom.
Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;
Kad su minuli ti dani, vraćahu se oni, a dječak Isus osta u Jeruzalemu, a da nisu znali njegovi roditelji.
e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o soube José, nem sua mãe;
Uvjereni da je među suputnicima, odoše dan hoda, a onda ga stanu tražiti među rodbinom i znancima.
julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;
I kad ga ne nađu, vrate se u Jeruzalem tražeći ga.
e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.
Nakon tri dana nađoše ga u Hramu gdje sjedi posred učitelja, sluša ih i pita.
E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
Svi koji ga slušahu bijahu zaneseni razumnošću i odgovorima njegovim.
E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
Kad ga ugledaše, zapanjiše se, a majka mu njegova reče: "Sinko, zašto si nam to učinio? Gle, otac tvoj i ja žalosni smo te tražili."
Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
A on im reče: "Zašto ste me tražili? Niste li znali da mi je biti u onome što je Oca mojega?"
Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia tratar dos negócios de meu Pai?
Oni ne razumješe riječi koju im reče.
Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.
I siđe s njima, dođe u Nazaret i bijaše im poslušan. A majka je njegova brižno čuvala sve ove uspomene u svom srcu.
Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.
A Isus napredovaše u mudrosti, dobi i milosti kod Boga i ljudi.
E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.