Luke 17

I reče svojim učenicima: "Nije moguće da ne dođu sablazni, no jao onome po kom dolaze;
Disse Jesus a seus discípulos: É impossível que não venham tropeços, mas ai daquele por quem vierem!
je li s mlinskim kamenom o vratu strovaljen u more, korisnije mu je, nego da sablazni jednoga od ovih malenih.
Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
Čuvajte se!" "Pogriješi li tvoj brat, prekori ga; ako se obrati, oprosti mu.
Tende cuidado de vós mesmos; se teu irmão pecar, repreende-o; e se ele se arrepender, perdoa-lhe.
Pa ako se sedam puta na dan ogriješi o tebe i sedam se puta obrati tebi govoreći: 'Žao mi je!', oprosti mu."
Mesmo se pecar contra ti sete vezes no dia, e sete vezes vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me; tu lhe perdoarás.
Apostoli zamole Gospodina: "Umnoži nam vjeru!"
Disseram então os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
Gospodin im odvrati: "Da imate vjere koliko je zrno gorušičino, rekli biste ovom dudu: 'Iščupaj se s korijenom i presadi se u more!' I on bi vas poslušao."
Respondeu o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te, e planta-te no mar; e ela vos obedeceria.
"Tko će to od vas reći sluzi svomu, oraču ili pastiru, koji se vrati s polja: 'Dođi brzo i sjedni za stol?'
Qual de vós, tendo um servo a lavrar ou a apascentar gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: chega-te já, e reclina-te à mesa?
Neće li mu naprotiv reći: 'Pripravi što ću večerati pa se pripaši i poslužuj mi dok jedem i pijem; potom ćeš ti jesti i piti?'
Não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois comerás tu e beberás?
Zar duguje zahvalnost sluzi jer je izvršio što mu je naređeno?
Porventura agradecerá ao servo, porque este fez o que lhe foi mandado?
Tako i vi: kad izvršite sve što vam je naređeno, recite: 'Sluge smo beskorisne! Učinismo što smo bili dužni učiniti!'"
Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis; fizemos somente o que devíamos fazer.
Dok je tako putovao u Jeruzalem, prolazio je između Samarije i Galileje.
E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passava pela divisa entre a Samaria e a Galileia.
Kad je ulazio u neko selo, eto mu u susret deset gubavaca. Zaustave se podaleko
Ao entrar em certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos, os quais pararam de longe,
i zavape: "Isuse, Učitelju, smiluj nam se!"
e levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
Kad ih Isus ugleda, reče im: "Idite, pokažite se svećenicima!" I dok su išli, očistiše se.
Ele, logo que os viu, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, ficaram limpos.
Jedan od njih vidjevši da je ozdravio, vrati se slaveći Boga u sav glas.
Um deles, vendo que fora curado, voltou glorificando a Deus em alta voz;
Baci se ničice k Isusovim nogama zahvaljujući mu. A to bijaše neki Samarijanac.
e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, dando-lhe graças; e este era samaritano.
Nato Isus primijeti: "Zar se ne očistiše desetorica?
Perguntou, pois, Jesus: Não foram limpos os dez? E os nove, onde estão?
A gdje su ona devetorica? Ne nađe li se nijedan koji bi se vratio i podao slavu Bogu, osim ovoga tuđinca?"
Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
A njemu reče: "Ustani! Idi! Tvoja te vjera spasila!"
E disse-lhe: Levanta-te, e vai; a tua fé te salvou.
Upitaju ga farizeji: "Kad će doći kraljevstvo Božje?" Odgovori im: "Kraljevstvo Božje ne dolazi primjetljivo.
Sendo Jesus interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, respondeu-lhes: O reino de Deus não vem com aparência exterior;
Niti će se moći kazati: 'Evo ga ovdje!' ili: 'Eno ga ondje!' Ta evo - kraljevstvo je Božje među vama!"
nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Pois o reino de Deus está dentro de vós.
Zatim reče učenicima: "Doći će dani kad ćete zaželjeti vidjeti i jedan dan Sina Čovječjega, ali ga nećete vidjeti.
Então disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis.
Govorit će vam: 'Eno ga ondje, evo ovdje!' Ne odlazite i ne pomamite se!
Dir-vos-ão: Ei-lo ali! Ou: Ei-lo aqui! Não vades, nem os sigais;
Jer kao što munja sijevne na jednom kraju obzorja i odbljesne na drugom, tako će biti i sa Sinom Čovječjim u Dan njegov.
pois, assim como o relâmpago, fuzilando em uma extremidade do céu, ilumina até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
No prije treba da on mnogo pretrpi i da ga ovaj naraštaj odbaci."
Mas primeiro é necessário que ele padeça muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
"I kao što bijaše u dane Noine, tako će biti i u dane Sina Čovječjega:
Como aconteceu nos dias de Noé, assim também será nos dias do Filho do homem.
jeli su, pili, ženili se i udavali do dana kad Noa uđe u korablju. I dođe potop i sve uništi.
Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e os destruiu a todos.
Slično kao što bijaše u dane Lotove: jeli su, pili, kupovali, prodavali, sadili, gradili.
Como também da mesma forma aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
A onog dana kad Lot iziđe iz Sodome, zapljušti s neba oganj i sumpor i sve uništi.
mas no dia em que Ló saiu de Sodoma choveu do céu fogo e enxofre, e os destruiu a todos;
Tako će isto biti u dan kad se Sin Čovječji objavi."
assim será no dia em que o Filho do homem se há de manifestar.
"U onaj dan tko bude na krovu, a stvari mu u kući, neka ne siđe da ih uzme.
Naquele dia, quem estiver no eirado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e, da mesma sorte, o que estiver no campo, não volte para trás.
I tko bude u polju, neka se ne okreće natrag. Sjetite se žene Lotove!
Lembrai-vos da mulher de Ló.
Tko god bude nastojao život svoj sačuvati, izgubit će ga; a tko ga izgubi, živa će ga sačuvati."
Qualquer que procurar preservar a sua vida, perdê-la-á, e qualquer que a perder, conservá-la-á.
"Kažem vam, one će noći biti dvojica u jednoj postelji: jedan će se uzeti, drugi ostaviti.
Digo-vos: Naquela noite estarão dois numa cama; um será tomado, e o outro será deixado.
Dvije će mljeti zajedno: jedna će se uzeti, druga ostaviti."
Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e a outra será deixada.
#
Dois homens estarão no campo; um será tomado, e o outro será deixado.
Upitaše ga na to: "Gdje to, Gospodine?" A on im reče: "Gdje bude trupla, ondje će se okupljati i orlovi."
Perguntaram-lhe: Onde, Senhor? E respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.