John 2

Trećeg dana bijaše svadba u Kani Galilejskoj. Bila ondje Isusova majka.
Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, e estava ali a mãe de Jesus;
Na svadbu bijaše pozvan i Isus i njegovi učenici.
e foi também convidado Jesus com seus discípulos para o casamento.
Kad ponesta vina, Isusu će njegova majka: "Vina nemaju."
E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
Kaže joj Isus: "Ženo, što ja imam s tobom? Još nije došao moj čas!"
Respondeu-lhes Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
Nato će njegova mati poslužiteljima: "Što god vam rekne, učinite!"
Disse então sua mãe aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
A bijaše ondje Židovima za čišćenje šest kamenih posuda od po dvije do tri mjere.
Ora, estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
Kaže Isus poslužiteljima: "Napunite posude vodom!" I napune ih do vrha.
Ordenou-lhe Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
Tada im reče: "Zagrabite sada i nosite ravnatelju stola." Oni odnesu.
Então lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o fizeram.
Kad okusi vodu što posta vinom, a nije znao odakle je - znale su sluge koje zagrabiše vodu - ravnatelj stola pozove zaručnika
Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo donde era, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água, chamou o mestre-sala ao noivo
i kaže mu: "Svaki čovjek stavlja na stol najprije dobro vino, a kad se ponapiju, gore. Ti si čuvao dobro vino sve do sada."
e lhe disse: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
Tako, u Kani Galilejskoj, učini Isus prvo znamenje i objavi svoju slavu te povjerovaše u njega njegovi učenici.
Assim deu Jesus início aos seus sinais em Caná da Galileia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
Nakon toga siđe sa svojom majkom, s braćom i sa svojim učenicima u Kafarnaum. Ondje ostadoše nekoliko dana.
Depois disso desceu a Cafarnaum, ele, sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
Blizu bijaše židovska Pasha. Stoga Isus uziđe u Jeruzalem.
Estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu a Jerusalém.
U Hramu nađe prodavače volova, ovaca i golubova i mjenjače gdje sjede.
E achou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas, e também os cambistas ali sentados;
I načini bič od užeta te ih sve istjera iz Hrama zajedno s ovcama i volovima. Mjenjačima rasu novac i stolove isprevrta,
e tendo feito um azorrague de cordas, lançou todos fora do templo, bem como as ovelhas e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou-lhes as mesas;
a prodavačima golubova reče: "Nosite to odavde i ne činite od kuće Oca mojega kuću trgovačku."
e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
Prisjetiše se njegovi učenici da je pisano: Izjeda me revnost za Dom tvoj.
Lembraram-se então os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
Nato se umiješaju Židovi i upitaju ga: "Koje nam znamenje možeš pokazati da to smiješ činiti?"
Protestaram, pois, os judeus, perguntando-lhe: Que sinal de autoridade nos mostras, uma vez que fazes isto?
Odgovori im Isus: "Razvalite ovaj hram i ja ću ga u tri dana podići."
Respondeu-lhes Jesus: Derribai este santuário, e em três dias o levantarei.
Rekoše mu nato Židovi: "Četrdeset i šest godina gradio se ovaj Hram, a ti da ćeš ga u tri dana podići?"
Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu o levantarás em três dias?
No on je govorio o hramu svoga tijela.
Mas ele falava do santuário do seu corpo.
Pošto uskrsnu od mrtvih, prisjetiše se njegovi učenici da je to htio reći te povjerovaše Pismu i besjedi koju Isus reče.
Quando, pois, ressuscitou dentre os mortos, seus discípulos se lembraram de que dissera isto, e creram na Escritura, e na palavra que Jesus havia dito.
Dok je boravio u Jeruzalemu o blagdanu Pashe, mnogi povjerovaše u njegovo ime promatrajući znamenja koja je činio.
Ora, estando ele em Jerusalém pela festa da páscoa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
No sam se Isus njima nije povjeravao jer ih je sve dobro poznavao
Mas o próprio Jesus não confiava a eles, porque os conhecia a todos,
i nije trebalo da mu tko daje svjedočanstvo o čovjeku: ta sam je dobro znao što je u čovjeku.
e não necessitava de que alguém lhe desse testemunho do homem, pois bem sabia o que havia no homem.