John 15

"Ja sam istinski trs, a Otac moj - vinogradar.
Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o viticultor.
Svaku lozu na meni koja ne donosi roda on siječe, a svaku koja rod donosi čisti da više roda donese.
Toda vara em mim que não dá fruto, ele a corta; e toda vara que dá fruto, ele a limpa, para que dê mais fruto.
Vi ste već očišćeni po riječi koju sam vam zborio.
Vós já estais limpos pela palavra que vos tenho falado.
Ostanite u meni i ja u vama. Kao što loza ne može donijeti roda sama od sebe, ako ne ostane na trsu, tako ni vi ako ne ostanete u meni.
Permanecei em mim, e eu permanecerei em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não permanecer na videira, assim também vós, se não permanecerdes em mim.
Ja sam trs, vi loze. Tko ostaje u meni i ja u njemu, taj donosi mnogo roda. Uistinu, bez mene ne možete učiniti ništa.
Eu sou a videira; vós sois as varas. Quem permanece em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
Ako tko ne ostane u meni, izbace ga kao lozu i usahne. Takve onda skupe i bace u oganj te gore.
Quem não permanece em mim é lançado fora, como a vara, e seca; tais varas são recolhidas, lançadas no fogo e queimadas.
Ako ostanete u meni i riječi moje ako ostanu u vama, što god hoćete, ištite i bit će vam.
Se vós permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedi o que quiserdes, e vos será feito.
Ovim se proslavlja Otac moj: da donosite mnogo roda i da budete moji učenici.
Nisto é glorificado meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
Kao što je Otac ljubio mene tako sam i ja ljubio vas; ostanite u mojoj ljubavi.
Como o Pai me amou, assim também eu vos amei; permanecei no meu amor.
Budete li čuvali moje zapovijedi, ostat ćete u mojoj ljubavi; kao što sam i ja čuvao zapovijedi Oca svoga te ostajem u ljubavi njegovoj.
Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
To sam vam govorio da moja radost bude u vama i da vaša radost bude potpuna.
Estas coisas vos tenho dito, para que o meu gozo permaneça em vós, e o vosso gozo seja completo.
Ovo je moja zapovijed: ljubite jedni druge kao što sam ja vas ljubio!
O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
Veće ljubavi nitko nema od ove: da tko život svoj položi za svoje prijatelje.
Ninguém tem maior amor do que este, de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.
Vi ste prijatelji moji ako činite što vam zapovijedam.
Vós sois meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
Više vas ne zovem slugama jer sluga ne zna što radi njegov gospodar; vas sam nazvao prijateljima jer vam priopćih sve što sam čuo od Oca svoga.
Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas chamei-vos amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos dei a conhecer.
Ne izabraste vi mene, nego ja izabrah vas i postavih vas da idete i rod donosite i rod vaš da ostane te vam Otac dadne što ga god zaištete u moje ime.
Vós não me escolhestes a mim mas eu vos escolhi a vós, e vos designei, para que vades e deis frutos, e o vosso fruto permaneça, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo conceda.
Ovo vam zapovijedam: da ljubite jedni druge."
Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
"Ako vas svijet mrzi, znajte da je mene mrzio prije nego vas.
Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós, me odiou a mim.
Kad biste bili od svijeta, svijet bi svoje ljubio; no budući da niste od svijeta, nego sam vas ja izabrao iz svijeta, zbog toga vas svijet mrzi.
Se fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu; mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
Sjećajte se riječi koju vam rekoh: 'Nije sluga veći od svoga gospodara.' Ako su mene progonili, i vas će progoniti; ako su moju riječ čuvali, da vašu će čuvati.
Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: Não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, guardarão também a vossa.
A sve će to poduzimati protiv vas poradi imena moga jer ne znaju onoga koji mene posla.
Mas tudo isto vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
Da nisam došao i da im nisam govorio, ne bi imali grijeha; no sada nemaju izgovora za svoj grijeh.
Se eu não viera e não lhes falara, não teriam pecado; agora, porém, não têm desculpa do seu pecado.
Tko mene mrzi, mrzi i Oca mojega.
Aquele que me odeia a mim, odeia também a meu Pai.
Da nisam učinio među njima djela kojih nitko drugi ne čini, ne bi imali grijeha; a sada vidješe pa ipak zamrziše i mene i Oca mojega.
Se eu entre eles não tivesse feito tais obras, quais nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora, não somente viram, mas também odiaram tanto a mim como a meu Pai.
No neka se ispuni riječ napisana u njihovu Zakonu: Mrze me nizašto.
Mas isto é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem causa.
A kada dođe Branitelj koga ću vam poslati od Oca - Duh Istine koji od Oca izlazi - on će svjedočiti za mene.
Quando vier o Ajudador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que do Pai procede, esse dará testemunho de mim;
I vi ćete svjedočiti jer ste od početka sa mnom.
e também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio.