John 10

"Zaista, zaista, kažem vam: tko god u ovčinjak ne ulazi na vrata, nego negdje drugdje preskače, kradljivac je i razbojnik.
Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
A tko na vrata ulazi, pastir je ovaca.
Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
Tome vratar otvara i ovce slušaju njegov glas. On ovce svoje zove imenom pa ih izvodi.
A este o porteiro abre; e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama pelo nome as suas ovelhas, e as conduz para fora.
A kad sve svoje izvede, pred njima ide i ovce idu za njim jer poznaju njegov glas.
Depois de conduzir para fora todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz;
Za tuđincem, dakako, ne idu, već bježe od njega jer tuđinčeva glasa ne poznaju."
mas de modo algum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
Isus im kaza tu poredbu, ali oni ne razumješe što im htjede time kazati.
Jesus propôs-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
Stoga im Isus ponovno reče: "Zaista, zaista, kažem vam: ja sam vrata ovcama.
Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
Svi koji dođoše prije mene, kradljivci su i razbojnici; ali ih ovce ne poslušaše.
Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
Ja sam vrata. Kroza me tko uđe, spasit će se: i ulazit će i izlaziti i pašu nalaziti.
Eu sou a porta; se alguém entrar a casa; o filho fica entrará e sairá, e achará pastagens.
Kradljivac dolazi samo da ukrade, zakolje i pogubi. Ja dođoh da život imaju, u izobilju da ga imaju."
O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
"Ja sam pastir dobri. Pastir dobri život svoj polaže za ovce.
Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
Najamnik - koji nije pastir i nije vlasnik ovaca - kad vidi vuka gdje dolazi, ostavlja ovce i bježi, a vuk ih grabi i razgoni:
Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vendo vir o lobo, deixa as ovelhas e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
najamnik je i nije mu do ovaca.
Ora, o mercenário foge porque é mercenário, e não se importa com as ovelhas.
Ja sam pastir dobri i poznajem svoje i mene poznaju moje,
Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
kao što mene poznaje Otac i ja poznajem Oca i život svoj polažem za ovce.
assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
Imam i drugih ovaca, koje nisu iz ovog ovčinjaka. I njih treba da dovedem i glas će moj čuti i bit će jedno stado, jedan pastir.
Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho e um pastor.
Zbog toga me i ljubi Otac što polažem život svoj da ga opet uzmem.
Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
Nitko mi ga ne oduzima, nego ja ga sam od sebe polažem. Vlast imam položiti ga, vlast imam opet uzeti ga. Tu zapovijed primih od Oca svoga."
Ninguém a tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho autoridade para a dar, e tenho autoridade para retomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
Među Židovima ponovno nasta podvojenost zbog tih riječi.
Por causa dessas palavras, houve outra dissensão entre os judeus.
Mnogi su od njih govorili: "Zloduha ima pa mahnita! Što ga slušate?"
E muitos deles diziam: Tem demônio, e perdeu o juízo; por que o escutais?
Drugi su govorili: "Nisu to riječi opsjednuta. Zar zloduh može slijepima oči otvoriti?"
Diziam outros: Essas palavras não são de quem está endemoninhado; pode porventura um demônio abrir os olhos aos cegos?
Svetkovao se tada u Jeruzalemu Blagdan posvećenja. Bila je zima.
Celebrava-se então em Jerusalém a festa da dedicação. E era inverno.
Isus je obilazio Hramom po trijemu Salomonovu.
Andava Jesus passeando no templo, no pórtico de Salomão.
Okružili ga Židovi i govorili mu: "Dokle ćeš nam dušu držati u neizvjesnosti? Ako si ti Krist, reci nam otvoreno!"
Rodearam-no, pois, os judeus e lhe perguntavam: Até quando nos deixarás perplexos? Se tu és o Cristo, declara-nos abertamente.
Isus im odgovori: "Rekoh vam pa ne vjerujete. Djela što ih ja činim u ime Oca svoga - ona svjedoče za mene.
Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai, essas dão testemunho de mim.
Ali vi ne vjerujete jer niste od mojih ovaca.
Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
Ovce moje slušaju glas moj; ja ih poznajem i one idu za mnom.
As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
Ja im dajem život vječni te neće propasti nikada i nitko ih neće ugrabiti iz moje ruke.
eu lhes dou a vida eterna, e jamais perecerão; e ninguém as arrebatará da minha mão.
Otac moj, koji mi ih dade, veći je od svih i nitko ih ne može ugrabiti iz ruke Očeve.
Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
Ja i Otac jedno smo."
Eu e o Pai somos um.
Židovi ponovno pograbiše kamenje da ga kamenuju.
Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
Isus im odgovori: "Mnoga vam dobra djela Očeva pokazah. Za koje me od tih djela kamenujete?"
Disse-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai vos tenho mostrado; por qual destas obras ides apedrejar-me?
Odgovoriše mu Židovi: "Zbog dobra te djela ne kamenujemo, nego zbog hule: što ti - čovjek - sebe Bogom praviš."
Responderam-lhe os judeus: Não é por nenhuma obra boa que vamos apedrejar-te, mas por blasfêmia; e porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
Odgovori im Isus: "Nije li pisano u vašem Zakonu: Ja rekoh: bogovi ste!
Tornou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
Ako bogovima nazva one kojima je riječ Božja upravljena - a Pismo se ne može dokinuti -
Se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida (e a Escritura não pode ser anulada),
kako onda vi onome kog Otac posveti i posla na svijet možete reći: 'Huliš!' - zbog toga što rekoh: 'Sin sam Božji!'
àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Blasfemas; porque eu disse: Sou Filho de Deus?
Ako ne činim djela Oca svoga, nemojte mi vjerovati.
Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
Ali ako činim, sve ako meni i ne vjerujete, djelima vjerujte pa uvidite i upoznajte da je Otac u meni i ja u Ocu."
Mas se as faço, embora não me creiais a mim, crede nas obras; para que entendais e saibais que o Pai está em mim e eu no Pai.
Nato ga ponovno nastojahu uhvatiti, ali im on izmaknu iz ruku.
Outra vez, pois, procuravam prendê-lo; mas ele lhes escapou das mãos.
I ode ponovno na onu stranu Jordana - na mjesto gdje je prije Ivan krstio. I osta ondje.
E retirou-se de novo para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali ficou.
A mnogi dođoše k njemu i rekoše mu: "Ivan doduše ne učini nijednog znamenja, ali se sve obistinilo što je rekao o ovome."
Muitos foram ter com ele, e diziam: João, na verdade, não fez sinal algum, mas tudo quanto disse deste homem era verdadeiro.
Mnogi ondje povjerovaše u njega.
E muitos ali creram nele.