John 1

U početku bijaše Riječ i Riječ bijaše u Boga i Riječ bijaše Bog.
No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
Ona bijaše u početku u Boga.
Ele estava no princípio com Deus.
Sve postade po njoj i bez nje ne postade ništa. Svemu što postade
Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
u njoj bijaše život i život bijaše ljudima svjetlo;
Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
i svjetlo u tami svijetli i tama ga ne obuze.
a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
Bi čovjek poslan od Boga, ime mu Ivan.
Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
On dođe kao svjedok da posvjedoči za Svjetlo da svi vjeruju po njemu.
Este veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.
Ne bijaše on Svjetlo, nego - da posvjedoči za Svjetlo.
Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
Svjetlo istinsko koje prosvjetljuje svakog čovjeka dođe na svijet;
Era a verdadeira luz que ilumina a todo homem que vem ao mundo.
bijaše na svijetu i svijet po njemu posta i svijet ga ne upozna.
Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.
K svojima dođe i njegovi ga ne primiše.
Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
A onima koji ga primiše podade moć da postanu djeca Božja: onima koji vjeruju u njegovo ime,
Mas, a todos quantos o receberam, aos que creem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;
koji su rođeni ne od krvi, ni od volje tjelesne, ni od volje muževlje, nego - od Boga.
os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
I Riječ tijelom postade i nastani se među nama i vidjesmo slavu njegovu - slavu koju ima kao Jedinorođenac od Oca - pun milosti i istine.
E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai.
Ivan svjedoči za njega. Viče: "To je onaj o kojem rekoh: koji za mnom dolazi, preda mnom je jer bijaše prije mene!"
João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia.
Doista, od punine njegove svi mi primismo, i to milost na milost.
Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça.
Uistinu, Zakon bijaše dan po Mojsiju, a milost i istina nasta po Isusu Kristu.
Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
Boga nitko nikada ne vidje: Jedinorođenac - Bog - koji je u krilu Očevu, on ga obznani.
Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.
A evo svjedočanstva Ivanova. Kad su Židovi iz Jeruzalema poslali k njemu svećenike i levite da ga upitaju: "Tko si ti?",
E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
on prizna; ne zanijeka, nego prizna: "Ja nisam Krist."
Ele, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo.
Upitaše ga nato: "Što dakle? Jesi li Ilija?" Odgovori: "Nisam." "Jesi li Prorok?" Odgovori: "Ne."
Ao que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
Tada mu rekoše: "Pa tko si da dadnemo odgovor onima koji su nas poslali? Što kažeš sam o sebi?"
Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
On odgovori: "Ja sam glas koji viče u pustinji: Poravnite put Gospodnji! - kako reče prorok Izaija."
Respondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
A neki izaslanici bijahu farizeji.
E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
Oni prihvatiše riječ i upitaše ga: "Zašto onda krstiš kad nisi Krist, ni Ilija, ni Prorok?"
Então lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
Ivan im odgovori: "Ja krstim vodom. Među vama stoji koga vi ne poznate -
Respondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
onaj koji za mnom dolazi, komu ja nisam dostojan odriješiti remenje na obući."
Este é aquele que, vindo após mim, é antes de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia das sandálias.
To se dogodilo u Betaniji s onu stranu Jordana, gdje je Ivan krstio.
Estas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
Sutradan Ivan ugleda Isusa gdje dolazi k njemu pa reče: "Evo Jaganjca Božjega koji odnosi grijeh svijeta!"
No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
To je onaj o kojem rekoh: Za mnom dolazi čovjek koji je preda mnom jer bijaše prije mene!"
Este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.
"Ja ga nisam poznavao, ali baš zato dođoh i krstim vodom da se on očituje Izraelu."
Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.
I posvjedoči Ivan: "Promatrao sam Duha gdje s neba silazi kao golub i ostaje na njemu.
E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
Njega ja nisam poznavao, ali onaj koji me posla vodom krstiti reče mi: 'Na koga vidiš da Duh silazi i ostaje na njemu, to je onaj koji krsti Duhom Svetim.'
Eu não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo.
I ja sam to vidio i svjedočim: on je Sin Božji."
Eu mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus.
Sutradan opet stajaše Ivan s dvojicom svojih učenika.
No dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos
Ugleda Isusa koji je onuda prolazio i reče: "Evo Jaganjca Božjega!"
e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
Te njegove riječi čula ona dva njegova učenika pa pođoše za Isusom.
Aqueles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
Isus se obazre i vidjevši da idu za njim, upita ih: "Što tražite?" Oni mu rekoše: "Rabbi" - što znači: "Učitelju - gdje stanuješ?"
Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde pousas?
Reče im: "Dođite i vidjet ćete." Pođoše dakle i vidješe gdje stanuje i ostadoše kod njega onaj dan. Bila je otprilike deseta ura.
Respondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima.
Jedan od one dvojice, koji su čuvši Ivana pošli za Isusom, bijaše Andrija, brat Šimuna Petra.
André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus.
On najprije nađe svoga brata Šimuna te će mu: "Našli smo Mesiju!" - što znači "Krist - Pomazanik".
Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias (que, traduzido, quer dizer Cristo).
Dovede ga Isusu, a Isus ga pogleda i reče: "Ti si Šimun, sin Ivanov! Zvat ćeš se Kefa!" - što znači "Petar - Stijena".
E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
Sutradan naumi Isus poći u Galileju. Nađe Filipa i reče mu: "Pođi za mnom!"
No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galileia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.
Filip je bio iz Betsaide, iz grada Andrijina i Petrova.
Ora, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
Filip nađe Natanaela i javi mu: "Našli smo onoga o kome je pisao Mojsije u Zakonu i Proroci: Isusa, sina Josipova, iz Nazareta."
Felipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
Reče mu Natanael: "Iz Nazareta da može biti što dobro?" Kaže mu Filip: "Dođi i vidi."
Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.
Kad Isus ugleda gdje Natanael dolazi k njemu, reče za njega: "Evo istinitog Izraelca u kojem nema prijevare!"
Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
Kaže mu Natanael: "Odakle me poznaješ?" Odgovori mu Isus: "Vidjeh te prije negoli te Filip pozva, dok si bio pod smokvom."
Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
Nato će mu Natanael: "Učitelju, ti si Sin Božji! Ti kralj si Izraelov!"
Respondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel.
Odgovori mu Isus: "Stoga što ti rekoh: 'Vidjeh te pod smokvom', vjeruješ. I više ćeš od toga vidjeti!"
Ao que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? Coisas maiores do que estas verás.
I nadoda: "Zaista, zaista, kažem vam: gledat ćete otvoreno nebo i anđele Božje gdje uzlaze i silaze nad Sina Čovječjega."
E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.