Job 9

Job progovori i reče:
Então Jó respondeu, dizendo:
"Zaista, dobro ja znadem da je tako: kako da pred Bogom čovjek ima pravo?
Na verdade sei que assim é; mas como pode o homem ser justo para com Deus?
Ako bi se tkogod htio prÓeti s njime, odvratio mu ne bi ni jednom od tisuću.
Se alguém quisesse contender com ele, não lhe poderia responder uma vez em mil.
Srcem on je mudar, a snagom svesilan, i tko bi se njemu nekažnjeno opro?
Ele é sábio de coração e poderoso em forças; quem se endureceu contra ele, e ficou seguro?
On brda premješta, a ona to ne znaju, u jarosti svojoj on ih preokreće.
Ele é o que remove os montes, sem que o saibam, e os transtorna no seu furor;
Pokreće on zemlju sa njezina mjesta, iz temelja njene potresa stupove.
o que sacode a terra do seu lugar, de modo que as suas colunas estremecem;
Kad zaprijeti suncu, ono se ne rađa, on pečatom svojim i zvijezde pečati.
o que dá ordens ao sol, e ele não nasce; o que sela as estrelas;
Jedini on je nebesa razapeo i pučinom morskom samo on hodao.
o que sozinho estende os céus, e anda sobre as ondas do mar;
Stvorio je Medvjede i Oriona, Vlašiće i zvijezđa na južnome nebu.
o que fez a ursa, o Oriom, e as Plêiades, e as recâmaras do sul;
Tvorac on je djela silnih, nepojmljivih čudesa koja se izbrojit' ne mogu.
o que faz coisas grandes e insondáveis, e maravilhas que não se podem contar.
Ide pored mene, a ja ga ne vidim; evo, on prolazi - ja ga ne opažam.
Eis que ele passa junto a mim, e, não o vejo; sim, vai passando adiante, mas não o percebo.
Ugrabi li što, tko će mu to priječit, i tko ga pitat smije: 'Što si učinio?'
Eis que arrebata a presa; quem o pode impedir? Quem lhe dirá: Que é o que fazes?
Bog silni srdžbu svoju ne opoziva: pred njim poniču saveznici Rahaba.
Deus não retirará a sua ira; debaixo dele se curvaram os aliados de Raabe;
Pa kako onda da njemu odgovorim, koju riječ da protiv njega izaberem?
quanto menos lhe poderei eu responder ou escolher as minhas palavras para discutir com ele?
I da sam u pravu, odvratio ne bih, u suca svojega milost bih molio.
Embora, eu seja justo, não lhe posso responder; tenho de pedir misericórdia ao meu juiz.
A kad bi se na zov moj i odazvao, vjerovao ne bih da on glas moj sluša.
Ainda que eu chamasse, e ele me respondesse, não poderia crer que ele estivesse escutando a minha voz.
Jer, za dlaku jednu on mene satire, bez razloga moje rane umnožava.
Pois ele me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa.
Ni časa jednoga predahnut' mi ne da, nego mene svakom gorčinom napaja!
Não me permite respirar, antes me farta de amarguras.
Ako je na snagu - tÓa on je najjači! Ako je na pravdu - tko će njega na sud?
Se fosse uma prova de força, eis-me aqui, diria ele; e se fosse questão de juízo, quem o citaria para comparecer?
Da sam i prav, usta bi me osudila, da sam i nevin, zlim bi me proglasila.
Ainda que eu fosse justo, a minha própria boca me condenaria; ainda que eu fosse perfeito, então ela me declararia perverso:
A jesam li nevin? Ni sam ne znam više, moj je život meni sasvim omrzao!
Eu sou inocente; não estimo a mim mesmo; desprezo a minha vida.
Jer, to je svejedno; i zato ja kažem: nevina i grešnika on dokončava.
Tudo é o mesmo, portanto digo: Ele destrói o reto e o ímpio.
I bič smrtni kad bi odjednom ubijo ... ali on se ruga nevolji nevinih.
Quando o açoite mata de repente, ele zomba da calamidade dos inocentes.
U zemlji predanoj u šake zlikovaca, on oči sucima njezinim zastire. Ako on to nije, tko je drugi onda?
A terra está entregue nas mãos do ímpio. Ele cobre o rosto dos juízes; se não é ele, quem é, logo?
Od skoroteče su brži moji dani, bježe daleko, nigdje dobra ne videć.'
Ora, os meus dias são mais velozes do que um correio; fogem, e não veem o bem.
K'o čamci od rogoza hitro promiču, k'o orao na plijen kada se zaleti.
Eles passam como balsas de junco, como águia que se lança sobre a presa.
Kažem li: zaboravit ću jadikovku, razvedrit ću lice i veseo biti,
Se eu disser: Eu me esquecerei da minha queixa, mudarei o meu aspecto, e tomarei alento;
od mojih me muka groza obuzima, jer znadem da me ti ne držiš nevinim.
então tenho pavor de todas as minhas dores; porque bem sei que não me terás por inocente.
Ako li sam grešan, tÓa čemu onda da zalud mučim sebe.
Eu serei condenado; por que, pois, trabalharei em vão?
Kad bih i sniježnicom sebe ja isprao, kad bih i lugom ruke svoje umio,
Se eu me lavar com água de neve, e limpar as minhas mãos com sabão,
u veću bi me nečist opet gurnuo, i moje bi me se gnušale haljine!
mesmo assim me submergirás no fosso, e as minhas próprias vestes me abominarão.
Nije čovjek k'o ja da se s njime pravdam i na sud da idem s njim se parničiti.
Porque ele não é homem, como eu, para eu lhe responder, para nos encontrarmos em juízo.
Niti kakva suca ima među nama da ruke svoje stavi na nas dvojicu,
Não há entre nós árbitro para pôr a mão sobre nós ambos.
da šibu njegovu od mene odmakne, da užas njegov mene više ne plaši!
Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror;
Govorit ću ipak bez ikakva straha, jer ja nisam takav u svojim očima!
então falarei, e não o temerei; pois eu não sou assim em mim mesmo.