Job 30

"A sada, gle, podruguju se mnome ljudi po ljetima mlađi od mene kojih oce ne bih bio metnuo ni s ovčarskim psima stada svojega.
Mas agora zombam de mim os de menos idade do que eu, cujos pais teria eu desdenhado de pôr com os cães do meu rebanho.
Ta što će mi jakost ruku njihovih kad im muževna ponestane snaga ispijena glađu i oskudicom.
Pois de que me serviria a força das suas mãos, homens nos quais já pereceu o vigor?
Glodali su u pustinji korijenje i čestar opustjelih ruševina.
De míngua e fome emagrecem; andam roendo pelo deserto, lugar de ruínas e desolação.
Lobodu su i s grmlja lišće brali, kao kruh jeli korijenje žukino.
Apanham malvas junto aos arbustos, e o seu mantimento são as raízes dos zimbros.
Od društva ljudskog oni su prognani, za njima viču k'o za lopovima.
São expulsos do meio dos homens, que gritam atrás deles, como atrás de um ladrão.
Živjeli su po strašnim jarugama, po spiljama i u raspuklinama.
Têm que habitar nos desfiladeiros sombrios, nas cavernas da terra e dos penhascos.
Urlik im se iz šikarja dizao; po trnjacima ležahu stisnuti.
Bramam entre os arbustos, ajuntam-se debaixo das urtigas.
Sinovi bezvrijednih, soj bezimenih, bičevima su iz zemlje prognani.
São filhos de insensatos, filhos de gente sem nome; da terra foram enxotados.
Rugalicom sam postao takvima i njima sada služim kao priča!
Mas agora vim a ser a sua canção, e lhes sirvo de provérbio.
Gnušaju me se i bježe od mene, ne ustežu se pljunut' mi u lice.
Eles me abominam, afastam-se de mim, e no meu rosto não se privam de cuspir.
I jer On luk mi slomi i satrije me, iz usta svojih izbaciše uzdu.
Porquanto Deus desatou a minha corda e me humilhou, eles sacudiram de si o freio perante o meu rosto.
S desne moje strane rulja ustaje, noge moje u bijeg oni tjeraju, put propasti prema meni nasiplju.
ë direita levanta-se gente vil; empurram os meus pés, e contra mim erigem os seus caminhos de destruição.
Stazu mi ruše da bi me satrli, napadaju i ne brani im nitko,
Estragam a minha vereda, promovem a minha calamidade; não há quem os detenha.
prolomom oni širokim naviru i kotrljaju se poput oluje.
Vêm como por uma grande brecha, por entre as ruínas se precipitam.
Strahote sve se okreću na mene, mojeg ugleda kao vjetra nesta, poput oblaka iščeznu spasenje.
Sobrevieram-me pavores; é perseguida a minha honra como pelo vento; e como nuvem passou a minha felicidade.
Duša se moja rasipa u meni, dani nevolje na me se srušili.
E agora dentro de mim se derrama a minha alma; os dias da aflição se apoderaram de mim.
Noću probada bolest kosti moje, ne počivaju boli što me glođu.
De noite me são traspassados os ossos, e o mal que me corrói não descansa.
Muka mi je i halju nagrdila i stegla me k'o ovratnik odjeće.
Pela violência do mal está desfigurada a minha veste; como a gola da minha túnica, me aperta.
U blato me je oborila dolje, gle, postao sam k'o prah i pepeo.
Ele me lançou na lama, e fiquei semelhante ao pó e à cinza.
K Tebi vičem, al' Ti ne odgovaraš; pred Tobom stojim, al' Ti i ne mariš.
Clamo a ti, e não me respondes; ponho-me em pé, e não atentas para mim.
Prema meni postao si okrutan; rukom preteškom na me se obaraš.
Tornas-te cruel para comigo; com a força da tua mão me persegues.
U vihor me dižeš, nosiš me njime, u vrtlogu me olujnom kovitlaš.
Levantas-me sobre o vento, fazes-me cavalgar sobre ele, e dissolves-me na tempestade.
Da, znadem da si me smrti predao, saborištu zajedničkom svih živih.
Pois eu sei que me levarás à morte, e à casa do ajuntamento destinada a todos os viventes.
Al' ne pruža li ruku utopljenik, ne viče li kad padne u nevolju?
Contudo não estende a mão quem está a cair? Ou não clama por socorro na sua calamidade?
Ne zaplakah li nad nevoljnicima, ne sažalje mi duša siromaha?
Não chorava eu sobre aquele que estava aflito? Ou não se angustiava a minha alma pelo necessitado?
Sreći se nadah, a dođe nesreća; svjetlost čekah, a gle, zavi me tama.
Todavia aguardando eu o bem, eis que me veio o mal, e esperando eu a luz, veio a escuridão.
Utroba vri u meni bez prestanka, svaki dan nove patnje mi donosi.
As minhas entranhas fervem e não descansam; os dias da aflição me surpreenderam.
Smrknut idem, al' nitko me ne tješi; ustajem u zboru - da bih kriknuo.
Denegrido ando, mas não do sol; levanto-me na congregação, e clamo por socorro.
Sa šakalima sam se zbratimio i nojevima postao sam drugom.
Tornei-me irmão dos chacais, e companheiro dos avestruzes.
Na meni sva je koža pocrnjela, i kosti mi je sažgala ognjica.
A minha pele enegrece e se me cai, e os meus ossos estão queimados do calor.
Tužaljka mi je ugodila harfu, svirala mi glas narikača ima.
Pelo que se tornou em pranto a minha harpa, e a minha flauta em voz dos que choram.