Job 27

Job nastavi svoju besjedu i reče:
E prosseguindo Jó em seu discurso, disse:
"Živoga mi Boga što mi pravdu krati i Svesilnog koji dušu mi zagorča:
Vive Deus, que me tirou o direito, e o Todo-Poderoso, que me amargurou a alma;
sve dok duha moga bude još u meni, dok mi dah Božji u nosnicama bude,
enquanto em mim houver alento, e o sopro de Deus no meu nariz,
usne moje neće izustiti zloću niti će laž kakva doći na moj jezik.
não falarão os meus lábios iniquidade, nem a minha língua pronunciará engano.
Daleko od mene da vam dadem pravo, nedužnost svoju do zadnjeg daha branim.
Longe de mim que eu vos dê razão; até que eu morra, nunca apartarei de mim a minha integridade.
Pravde svoje ja se držim, ne puštam je; zbog mojih me dana srce korit' neće.
ë minha justiça me apegarei e não a largarei; o meu coração não reprova dia algum da minha vida.
Neka mi dušmana kob opakog snađe, a mog protivnika udes bezbožnikov!
Seja como o ímpio o meu inimigo, e como o perverso aquele que se levantar contra mim.
Čemu se nadati može kad vapije i kada uzdiže k Bogu dušu svoju?
Pois qual é a esperança do ímpio, quando Deus o cortar, quando Deus lhe arrebatar a alma?
Hoće li čuti Bog njegove krikove kada se na njega obori nevolja?
Acaso Deus lhe ouvirá o clamor, sobrevindo-lhe a tribulação?
Zar će se radovat' on u Svesilnome, zar će Boga svakog časa zazivati?
Deleitar-se-á no Todo-Poderoso, ou invocará a Deus em todo o tempo?
Ali Božju ruku ja ću vam pokazat' i neću vam sakrit namjere Svesilnog.
Ensinar-vos-ei acerca do poder de Deus, e não vos encobrirei o que está com o Todo-Poderoso.
Eto, sve ste sami mogli to vidjeti, što se onda u ispraznosti gubite?"
Eis que todos vós já vistes isso; por que, pois, vos entregais completamente à vaidade?
"Ovu sudbu Bog dosuđuje opakom, ovo baštini silnik od Svemogućeg.
Esta é da parte de Deus a porção do ímpio, e a herança que os opressores recebem do Todo-Poderoso:
Ima li sinova mnogo, mač ih čeka, a porod mu neće imat' dosta kruha.
Se os seus filhos se multiplicarem, será para a espada; e a sua prole não se fartará de pão.
Smrt će sahranit' preživjele njegove i udovice ih oplakivat neće.
Os que ficarem dele, pela peste serão sepultados, e as suas viúvas não chorarão.
Ako i srebra k'o praha nagomila, ako i nakupi haljina k'o blata,
Embora amontoe prata como pó, e acumule vestes como barro,
nek' ih skuplja, odjenut će ih pravednik, ljudi će nedužni podijeliti srebro.
ele as pode acumular, mas o justo as vestirá, e o inocente repartirá a prata.
Od paučine je kuću sagradio, kolibicu kakvu sebi diže čuvar:
A casa que ele edifica é como a teia da aranha, e como a cabana que o guarda faz.
bogat je legao, al' po posljednji put; kad oči otvori, ničeg više nema.
Rico se deita, mas não o fará mais; abre os seus olhos, e já se foi a sua riqueza.
Usred bijela dana strava ga spopada, noću ga oluja zgrabi i odnese.
Pavores o alcançam como um dilúvio; de noite o arrebata a tempestade.
Istočni ga vjetar digne i odvuče, daleko ga baca od njegova mjesta.
O vento oriental leva-o, e ele se vai; sim, varre-o com ímpeto do seu lugar:
Bez milosti njime vitla on posvuda, dok mu ovaj kuša umaći iz ruke.
Pois atira contra ele, e não o poupa, e ele foge precipitadamente do seu poder.
Rukama plješću nad njegovom propašću i zvižde na njega kamo god došao.
Bate palmas contra ele, e assobia contra ele do seu lugar.