Job 24

Zašto Svesilni ne promatra vremena, a dane njegove ne vide mu vjernici?
Por que o Todo-Poderoso não designa tempos? E por que os que o conhecem não veem os seus dias?
Bezbožnici pomiču granice, otimaju stado i pasu ga.
Há os que removem os limites; roubam os rebanhos, e os apascentam.
Sirotama odvode magarca, udovi u zalog vola dižu.
Levam o jumento do órfão, tomam em penhor o boi da viúva.
Siromahe tjeraju sa puta; skrivaju se ubogari zemlje.
Desviam do caminho os necessitados; e os oprimidos da terra juntos se escondem.
K'o magarci divlji u pustinji zarana idu da plijen ugrabe: pustinja im hrani mališane.
Eis que, como jumentos monteses no deserto, saem eles ao seu trabalho, procurando no ermo a presa que lhes sirva de sustento para seus filhos.
Po tuđem polju oni pabirče, paljetkuju vinograd opakog.
No campo segam o seu pasto, e vindimam a vinha do ímpio.
Goli noće, nemaju haljine, ni pokrivača protiv studeni.
Passam a noite nus, sem roupa, não tendo coberta contra o frio.
Oni kisnu na planinskom pljusku; bez skloništa uz hrid se zbijaju.
Pelas chuvas das montanhas são molhados e, por falta de abrigo, abraçam-se com as rochas.
Otkidaju od sise sirotu, ubogom u zalog dijete grabe.
Há os que arrancam do peito o órfão, e tomam o penhor do pobre;
Goli hode, nemaju haljina; izgladnjeli, tuđe snoplje nose.
fazem que estes andem nus, sem roupa, e, embora famintos, carreguem os molhos.
Oni mlina za ulje nemaju; ožednjeli, gaze u kacama.
Espremem o azeite dentro dos muros daqueles homens; pisam os seus lagares, e ainda têm sede.
Samrtnici hropću iz gradova, ranjenici u pomoć zazivlju. Al' na sve to Bog se oglušuje.
Dentro das cidades gemem os moribundos, e a alma dos feridos clama; e contudo Deus não considera o seu clamor.
Ima onih koji mrze svjetlost: ne priznaju njezinih putova niti se staza drže njezinih.
Há os que se revoltam contra a luz; não conhecem os caminhos dela, e não permanecem nas suas veredas.
Za mraka se diže ubojica, kolje ubogog i siromaha. U gluhoj se noći lopov skiće [16a] i u tmini provaljuje kuće.
O homicida se levanta de madrugada, mata o pobre e o necessitado, e de noite torna-se ladrão.
Sumrak žudi oko preljubnika: 'Nitko me vidjet neće', kaže on i zastire velom svoje lice.
Também os olhos do adúltero aguardam o crepúsculo, dizendo: Ninguém me verá; e disfarça o rosto.
[16b]Za vidjela oni se skrivaju, oni neće da za svjetlost znaju.
Nas trevas minam as casas; de dia se conservam encerrados; não conhecem a luz.
Zora im je kao sjena smrtna: kad zarudi, silan strah ih hvata.
Pois para eles a profunda escuridão é a sua manhã; porque são amigos das trevas espessas.
Prije nego svane, on već hitro bježi kloneći se puta preko vinograda. Njegova su dobra prokleta u zemlji.
São levados ligeiramente sobre a face das águas; maldita é a sua porção sobre a terra; não tornam pelo caminho das vinhas.
K'o što vrućina i žega snijeg upija, tako i Podzemlje proždire grešnike.
A sequidão e o calor desfazem as águas da neve; assim faz a cova aos que pecaram.
Zaboravilo ga krilo što ga rodi, ime se njegovo više ne spominje: poput stabla zgromljena je opačina.
A madre se esquecerá dele; os vermes o comerão gostosamente; não será mais lembrado; e a iniquidade se quebrará como árvore.
Ženu nerotkinju on je zlostavljao, udovici nije učinio dobra.
Ele despoja a estéril que não dá à luz, e não faz bem à viúva.
Al' Onaj što snažno hvata nasilnike, ustaje, a njima sva se nada gasi.
Todavia Deus prolonga a vida dos valentes com a sua força; levantam-se quando haviam desesperado da vida.
Dade mu sigurnost, i on se pouzda; okom je njegove nadzirao staze.
Se ele lhes dá descanso, estribam-se, nisso; e os seus olhos estão sobre os caminhos deles.
Dignu se za kratko, a onda nestanu, ruše se i kao svi drugi istrunu, posječeni kao glave klasovima."
Eles se exaltam, mas logo desaparecem; são abatidos, colhidos como os demais, e cortados como as espigas do trigo.
Nije li tako? Tko će me u laž utjerat'? Tko moje riječi poništiti može?"
Se não é assim, quem me desmentirá e desfará as minhas palavras?