Job 20

Sofar iz Naamata progovori tad i reče:
Então respondeu Zofar, o naamatita:
"Misli me tjeraju da ti odgovorim, i zato u meni vri to uzbuđenje
Ora, os meus pensamentos me fazem responder, e por isso eu me apresso.
dok slušam ukore koji me sramote, al' odgovor mudar um će moj već naći.
Estou ouvindo a tua repreensão, que me envergonha, mas o espírito do meu entendimento responde por mim.
Zar tebi nije od davnine poznato, otkad je čovjek na zemlju stavljen bio,
Não sabes tu que desde a antiguidade, desde que o homem foi posto sobre a terra,
da je kratka vijeka radost opakoga, da kao tren prođe sreća bezbožnička.
o triunfo dos iníquos é breve, e a alegria dos ímpios é apenas dum momento?
Pa ako stasom i do neba naraste, ako mu se glava dotakne oblaka,
Ainda que a sua exaltação suba até o ceu, e a sua cabeça chegue até as nuvens,
poput utvare on zauvijek nestaje; koji ga vidješe kažu: 'Gdje je sad on?'
contudo, como o seu próprio esterco, perecerá para sempre; e os que o viam perguntarão: Onde está?
Kao san bez traga on se rasplinjuje, nestaje ga kao priviđenja noćnog.
Dissipar-se-á como um sonho, e não será achado; será afugentado qual uma visão da noite.
Nijedno ga oko više gledat neće, niti će ga mjesto njegovo vidjeti
Os olhos que o viam não o verão mais, nem o seu lugar o contemplará mais.
Njegovu će djecu gonit' siromasi: rukama će svojim vraćati oteto.
Os seus filhos procurarão o favor dos pobres, e as suas mãos restituirão os seus lucros ilícitos.
Kosti su njegove bujale mladošću; gle, zajedno s njome pokošen je sada.
Os seus ossos estão cheios do vigor da sua juventude, mas este se deitará com ele no pó.
Zlo bijaše slatko njegovim ustima te ga je pod svojim jezikom skrivao;
Ainda que o mal lhe seja doce na boca, ainda que ele o esconda debaixo da sua língua,
sladio se pazeć' da ga ne proguta i pod nepcem svojim zadržavao ga.
ainda que não o queira largar, antes o retenha na sua boca,
Ali hrana ta mu trune u utrobi, otrovom zmijskim u crijevima postaje.
contudo a sua comida se transforma nas suas entranhas; dentro dele se torna em fel de áspides.
Blago progutano mora izbljuvati. Bog će ga istjerat' njemu iz utrobe.
Engoliu riquezas, mas vomitá-las-á; do ventre dele Deus as lançará.
Iz zmijine glave otrov je sisao: sada umire od jezika gujina.
Veneno de áspides sorverá, língua de víbora o matará.
Potoke ulja on gledat' više neće, ni vidjet' gdje rijekom med i mlijeko teku.
Não verá as correntes, os rios e os ribeiros de mel e de manteiga.
Vratit će dobitak ne okusivši ga, neće uživat' u plodu trgovine.
O que adquiriu pelo trabalho, isso restituirá, e não o engolirá; não se regozijará conforme a fazenda que ajuntou.
Jer je sirotinju gnjeo i tlačio, otimao kuće koje ne sazida,
Pois que oprimiu e desamparou os pobres, e roubou a casa que não edificou.
jer ne bješe kraja požudi njegovoj, njegova ga blaga neće izbaviti.
Porquanto não houve limite à sua cobiça, nada salvará daquilo em que se deleita.
Jer mu proždrljivost ništa ne poštedi, ni sreća njegova dugo trajat neće.
Nada escapou à sua voracidade; pelo que a sua prosperidade não perdurará.
Sred izobilja u škripcu će se naći, svom će snagom na nj se oboriti bijeda.
Na plenitude da sua abastança, estará angustiado; toda a força da miséria virá sobre ele.
I dok hranom bude trbuh svoj punio, Bog će na nj pustiti jarost svoga gnjeva, sasut' dažd strelica na meso njegovo.
Mesmo estando ele a encher o seu estômago, Deus mandará sobre ele o ardor da sua ira, que fará chover sobre ele quando for comer.
Ako i izmakne gvozdenom oružju, luk će mjedeni njega prostrijeliti.
Ainda que fuja das armas de ferro, o arco de bronze o atravessará.
Strijelu bi izvuk'o, al' mu probi leđa, a šiljak blistavi viri mu iz žuči. Kamo god krenuo, strepnje ga vrebaju,
Ele arranca do seu corpo a flecha, que sai resplandecente do seu fel; terrores vêm sobre ele.
na njega tmine sve tajom očekuju. Vatra ga ništi, ni od kog zapaljena, i proždire sve pod njegovim šatorom.
Todas as trevas são reservadas paro os seus tesouros; um fogo não assoprado o consumirá, e devorará o que ficar na sua tenda.
Gle, nebo krivicu njegovu otkriva i čitava zemlja na njega se diže.
Os céus revelarão a sua iniquidade, e contra ele a terra se levantará.
Njegovu će kuću raznijeti poplava, otplaviti je u dan Božje jarosti.
As rendas de sua casa ir-se-ão; no dia da ira de Deus todas se derramarão.
Takvu sudbinu Bog priprema zlikovcu i takvu baštinu on mu dosuđuje."
Esta, da parte de Deus, é a porção do ímpio; esta é a herança que Deus lhe reserva.