Job 15

Elifaz Temanac progovori tad i reče:
Então respondeu Elifaz, o temanita:
"Zar šupljom naukom odgovara mudrac i vjetrom istočnim trbuh napuhuje?
Porventura responderá o sábio com ciência de vento? E encherá do vento oriental o seu ventre,
Zar on sebe brani riječima ispraznim, besjedama koje ničem ne koriste?
arguindo com palavras que de nada servem, ou com razões com que ele nada aproveita?
Još više ti činiš: ništiš strah od Boga, pred njegovim licem pribranost ukidaš.
Na verdade tu destróis a reverência, e impedes a meditação diante de Deus.
Tvoje riječi krivicu tvoju odaju, poslužio si se jezikom lukavih,
Pois a tua iniquidade ensina a tua boca, e escolhes a língua dos astutos.
vlastita te usta osuđuju, ne ja, protiv tebe same ti usne svjedoče.
A tua própria boca te condena, e não eu; e os teus lábios testificam contra ti.
Zar si prvi čovjek koji se rodio? Zar si na svijet prije bregova došao?
És tu o primeiro homem que nasceu? Ou foste dado à luz antes dos outeiros?
Zar si tajne Božje ti prisluškivao i mudrost čitavu za se prisvojio?
Ou ouviste o secreto conselho de Deus? E a ti só reservas a sabedoria?
Što ti znadeš, a da i mi ne znamo, što ti razumiješ, a da to ne shvaćamo?
Que sabes tu, que nós não saibamos; que entendes, que não haja em nós?
Ima među nama i sijedih i starih kojima je više ljeta no tvom ocu.
Conosco estão os encanecidos e idosos, mais idosos do que teu pai.
Zar su ti utjehe Božje premalene i blage riječi upućene tebi?
Porventura fazes pouco caso das consolações de Deus, ou da palavra que te trata benignamente?
Što te srce tvoje tako slijepo goni i što tako divlje prevrćeš očima
Por que te arrebata o teu coração, e por que flamejam os teus olhos,
kad proti Bogu jarost svoju okrećeš, a iz usta takve riječi ti izlaze!
de modo que voltas contra Deus o teú espírito, e deixas sair tais palavras da tua boca?
Što je čovjek da bi čist mogao biti? Zar je itko rođen od žene pravedan?
Que é o homem, para que seja puro? E o que nasce da mulher, para que fique justo?
Gle, ni u svece se On ne pouzdava, oku njegovu ni nebesa čista nisu,
Eis que Deus não confia nos seus santos, e nem o céu é puro aos seus olhos;
a kamoli to biće gadno i buntovno, čovjek što k'o vodu pije opačinu!
quanto menos o homem abominável e corrupto, que bebe a iniquidade como a água?
Mene sad poslušaj, poučit' te hoću, što god sam vidjeh, ispričat' ti želim,
Escuta-me e to mostrarei; contar-te-ei o que tenho visto
i ono što naučavahu mudraci ne tajeć' što su primili od pređa
(o que os sábios têm anunciado e seus pais não o ocultaram;
kojima je zemlja ova bila dana kamo tuđin nije nikada stupio.
aos quais somente era dada a terra, não havendo estranho algum passado por entre eles);
Zlikovac se muči cijelog svoga vijeka, nasilniku već su ljeta odbrojena.
Todos os dias passa o ímpio em angústia, sim, todos os anos que estão reservados para o opressor.
Krik strave svagda mu u ušima ječi, dok miruje, na njeg baca se razbojnik.
O sonido de terrores está nos seus ouvidos; na prosperidade lhe sobrevém o assolador.
Ne nada se da će izbjeći tminama i znade dobro da je maču namijenjen,
Ele não crê que tornará das trevas, mas que o espera a espada.
strvinaru da je kao plijen obećan. On znade da mu se dan propasti bliži.
Anda vagueando em busca de pão, dizendo: Onde está? Bem sabe que o dia das trevas lhe está perto, à mão.
Nemir i tjeskoba na njeg navaljuju, k'o kralj spreman na boj na nj se obaraju.
Amedrontam-no a angústia e a tribulação; prevalecem contra ele, como um rei preparado para a peleja.
On je protiv Boga podizao ruku, usuđivao se prkosit' Svesilnom
Porque estendeu a sua mão contra Deus, e contra o Todo-Poderoso se porta com soberba;
Ohola je čela na njega srljao, iza štita debela dobro zaklonjen.
arremete contra ele com dura cerviz, e com as saliências do seu escudo;
Lice mu bijaše obloženo salom a bokovi pretilinom otežali.
porquanto cobriu o seu rosto com a sua gordura, e criou carne gorda nas ilhargas;
Razrušene je zaposjeo gradove i kućišta nastanio napuštena. Srušit će se ono što za sebe sazda;
e habitou em cidades assoladas, em casas em que ninguem deveria morar, que estavam a ponto de tornar-se em montões de ruínas;
cvasti mu neće, već rasuti se blago, sjena mu se neće po zemlji širiti.
não se enriquecerá, nem subsistirá a sua fazenda, nem se estenderão pela terra as suas possessões.
On se tami više izmaknuti neće, opržit će oganj njegove mladice, u dahu plamenih usta nestat će ga.
Não escapará das trevas; a chama do fogo secará os seus ramos, e ao sopro da boca de Deus desaparecerá.
U taštinu svoju neka se ne uzda, jer će mu ispraznost biti svom nagradom.
Não confie na vaidade, enganando-se a si mesmo; pois a vaidade será a sua recompensa.
Prije vremena će svenut' mu mladice, grane mu se nikad neće zazelenjet'.
Antes do seu dia se cumprirá, e o seu ramo não reverdecerá.
Kao loza, grozd će stresat' svoj nezreo, poput masline pobacit će cvatove.
Sacudirá as suas uvas verdes, como a vide, e deixará cair a sua flor como a oliveira.
Da, bezbožničko je jalovo koljeno, i vatra proždire šator podmitljivca.
Pois a assembleia dos ímpios é estéril, e o fogo consumirá as tendas do suborno.
Koji zlom zanesu, rađaju nesreću i prijevaru nose u utrobi svojoj."
Concebem a malícia, e dão à luz a iniquidade, e o seu coração prepara enganos.