Job 11

Sofar iz Naama progovori tad i reče:
Então respondeu Zofar, o naamatita, dizendo:
"Zar na riječi mnoge da se ne odvrati? Zar će se brbljavac još i opravdati?
Não se dará resposta à multidão de palavras? Ou será justificado o homem falador?
Zar će tvoje trice ušutkati ljude, zar će ruganje ostat' neizrugano?
Acaso as tuas jactâncias farão calar os homens? E zombarás tu sem que ninguém te envergonhe?
Rekao si: 'Nauk moj je neporočan, u očima tvojim čist sam i bez ljage.'
Pois dizes: A minha doutrina é pura, e limpo sou aos teus olhos.
Ali kada bi Bog htio progovorit' i otvorit usta da ti odgovori
Mas, na verdade, oxalá que Deus falasse e abrisse os seus lábios contra ti,
kada bi ti tajne mudrosti otkrio koje um nijedan ne može doumit', znao bi da ti za grijehe račun ište.
e te fizesse saber os segredos da sabedoria, pois é multiforme o seu entendimento; sabe, pois, que Deus exige de ti menos do que merece a tua iniquidade.
Možeš li dubine Božje proniknuti, dokučiti savršenstvo Svesilnoga?
Poderás descobrir as coisas profundas de Deus, ou descobrir perfeitamente o Todo-Poderoso?
Od neba je više: što još da učiniš? Od Šeola dublje: što još da mudruješ?
Como as alturas do céu é a sua sabedoria; que poderás tu fazer? Mais profunda é ela do que a sepultura; que poderás tu saber?
Duže je od zemlje - šire je od mora!
Mais comprida é a sua medida do que a terra, e mais larga do que o mar.
Ako se povuče, ako te pograbi, ako na sud preda, tko će mu braniti?
Se ele passar e prender alguém, e chamar a juízo, quem o poderá impedir?
Jer on u čovjeku prozire prijevaru, vidi opačinu ako i ne gleda.
Pois ele conhece os homens vãos; e quando vê a iniquidade, não atentará para ela?
Čovjek se bezuman obraća k pameti i divlji magarac uzdi se pokori.
Mas o homem vão adquirirá entendimento, quando a cria do asno montês nascer homem.
Ako li srce svoje ti uspraviš i ruke svoje pružiš prema njemu,
Se tu preparares o teu coração, e estenderes as mãos para ele;
ako li zloću iz ruku odbaciš i u šatoru svom ne daš zlu stana,
se há iniquidade na tua mão, lança-a para longe de ti, e não deixes a perversidade habitar nas tuas tendas;
čisto ćeš čelo moći tad podići, čvrst ćeš biti i bojati se nećeš.
então levantarás o teu rosto sem mácula, e estarás firme, e não temerás.
Svojih se kušnja nećeš sjećat' više kao ni vode koja je protekla.
Pois tu te esquecerás da tua miséria; apenas te lembrarás dela como das águas que já passaram.
Jasnije će tvoj život sjat' no podne, tmina će se obratit' u svanuće.
E a tua vida será mais clara do que o meio-dia; a escuridão dela será como a alva.
U uzdanju svom živjet ćeš sigurno i zaštićen počivat ćeš u miru.
E terás confiança, porque haverá esperança; olharás ao redor de ti e repousarás seguro.
Kad legneš, nitko te buniti neće; mnogi će tvoju tražiti naklonost.
Deitar-te-ás, e ninguém te amedrontará; muitos procurarão obter o teu favor.
A zlikovcima ugasnut će oči, neće im više biti utočišta: izdahnut', bit će jedina im nada."
Mas os olhos dos ímpios desfalecerão, e para eles não haverá refúgio; a sua esperança será o expirar.