Job 10

Kad mi je duši život omrznuo, nek' mi tužaljka poteče slobodno, zborit ću u gorčini duše svoje.
Tendo tédio à minha vida; darei livre curso à minha queixa, falarei na amargura da minha alma:
Reću ću Bogu: Nemoj me osudit! Kaži mi zašto se na me obaraš.
Direi a Deus: Não me condenes; faze-me saber por que contendes comigo.
TÓa što od toga imaš da me tlačiš, da djelo ruku svojih zabacuješ, da pomažeš namjerama opakih?
Tens prazer em oprimir, em desprezar a obra das tuas mãos e favorecer o desígnio dos ímpios?
Jesu li u tebe oči tjelesne? Zar ti vidiš kao što čovjek vidi?
Tens tu olhos de carne? Ou vês tu como vê o homem?
Zar su ti dani k'o dani smrtnika a kao ljudski vijek tvoje godine?
São os teus dias como os dias do homem? Ou são os teus anos como os anos de um homem,
Zbog čega krivnju moju istražuješ i grijehe moje hoćeš razotkriti,
para te informares da minha iniquidade, e averiguares o meu pecado,
kad znadeš dobro da sam nedužan, da ruci tvojoj izmaknut ne mogu?
ainda que tu sabes que eu não sou ímpio, e que não há ninguém que possa livrar-me da tua mão?
Tvoje me ruke sazdaše, stvoriše, zašto da me sada opet raščiniš!
As tuas mãos me fizeram e me deram forma; e te voltas agora para me consumir?
Sjeti se, k'o glinu si me sazdao i u prah ćeš me ponovo vratiti.
Lembra-te, pois, de que do barro me formaste; e queres fazer-me tornar ao pó?
Nisi li mene k'o mlijeko ulio i učinio da se k'o sir zgrušam?
Não me vazaste como leite, e não me coalhaste como queijo?
Kožom si me i mesom odjenuo, kostima si me spleo i žilama.
De pele e carne me vestiste, e de ossos e nervos me teceste.
S milošću si mi život darovao, brižljivo si nad mojim bdio dahom.
Vida e misericórdia me tens concedido, e a tua providência me tem conservado o espírito.
Al' u svom srcu ovo si sakrio, znam da je tvoja to bila namjera:
Contudo ocultaste estas coisas no teu coração; bem sei que isso foi o teu desígnio.
da paziš budno hoću li zgriješiti i da mi grijeh ne prođe nekažnjeno.
Se eu pecar, tu me observas, e da minha iniquidade não me absolverás.
Ako sam grešan, onda teško meni, ako li sam prav, glavu ne smijem dići - shrvan sramotom, nesrećom napojen!
Se for ímpio, ai de mim! Se for justo, não poderei levantar a minha cabeça, estando farto de ignomínia, e de contemplar a minha miséria.
Ispravim li se, k'o lav me nagoniš, snagu svoju okušavaš na meni,
Se a minha cabeça se exaltar, tu me caças como a um leão feroz; e de novo fazes maravilhas contra mim.
optužbe nove na mene podižeš, jarošću većom na mene usplamtiš i sa svježim se četama obaraš.
Tu renovas contra mim as tuas testemunhas, e multiplicas contra mim a tua ira; reveses e combate estão comigo.
Iz utrobe što si me izvukao? O, što ne umrijeh: vidjeli me ne bi,
Por que, pois, me tiraste da madre? Ah! Se então tivera expirado, e olhos nenhuns me vissem!
bio bih k'o da me ni bilo nije, iz utrobe u grob bi me stavili.
Então fora como se nunca houvera sido; e da madre teria sido levado para a sepultura.
Mog su života dani tako kratki! Pusti me da se još malo veselim
Não são poucos os meus dias? Cessa, pois, e deixa-me, para que por um pouco eu tome alento;
prije nego ću na put bez povratka, u zemlju tame, zemlju sjene smrtne,
antes que me vá para o lugar de que não voltarei, para a terra da escuridão e das densas trevas,
u zemlju tmine guste i meteža, gdje je svjetlost slična noći najcrnjoj."
terra escuríssima, como a própria escuridão, terra da sombra trevosa e do caos, e onde a própria luz é como a escuridão.