Genesis 11

Sva je zemlja imala jedan jezik i riječi iste.
Ora, toda a terra tinha uma só língua e um só idioma.
Ali kako su se ljudi selili s istoka, naiđu na jednu dolinu u zemlji Šinearu i tu se nastane.
E deslocando-se os homens para o oriente, acharam um vale na terra de Sinar; e ali habitaram.
Jedan drugome reče: "Hajdemo praviti opeke te ih peći da otvrdnu!" Opeke im bile mjesto kamena, a paklina im služila za žbuku.
Disseram uns aos outros: Eia pois, façamos tijolos, e queimemo-los bem. Os tijolos lhes serviram de pedras e o betume de argamassa.
Onda rekoše: "Hajde da sebi podignemo grad i toranj s vrhom do neba! Pribavimo sebi ime, da se ne raspršimo po svoj zemlji!"
Disseram mais: Eia, edifiquemos para nós uma cidade e uma torre cujo cume toque no céu, e façamo-nos um nome, para que não sejamos espalhados sobre a face de toda a terra.
Jahve se spusti da vidi grad i toranj što su ga gradili sinovi čovječji.
Então desceu o Senhor para ver a cidade e a torre que os filhos dos homens edificavam;
Jahve reče. "Zbilja su jedan narod, s jednim jezikom za sve! Ovo je tek početak njihovih nastojanja. Sad im ništa neće biti neostvarivo što god naume izvesti.
e disse: Eis que o povo é um e todos têm uma só língua; e isto é o que começam a fazer; agora não haverá restrição para tudo o que eles intentarem fazer.
Hajde da siđemo i jezik im pobrkamo, da jedan drugome govora ne razumije."
Eia, desçamos, e confundamos ali a sua linguagem, para que não entenda um a língua do outro.
Tako ih Jahve rasu odande po svoj zemlji te ne sazidaše grada.
Assim o Senhor os espalhou dali sobre a face de toda a terra; e cessaram de edificar a cidade.
Stoga mu je ime Babel, jer je ondje Jahve pobrkao govor svima u onom kraju i odande ih je Jahve raspršio po svoj zemlji.
Por isso se chamou o seu nome Babel, porquanto ali confundiu o Senhor a linguagem de toda a terra, e dali o Senhor os espalhou sobre a face de toda a terra.
Ovo su potomci Šemovi: Kad je Šemu bilo sto godina - dvije godine poslije Potopa - rodi mu se Arpakšad.
Estas são as gerações de Sem. Tinha ele cem anos, quando gerou a Arfaxade, dois anos depois do dilúvio.
Po rođenju Arpakšadovu Šem je živio petsto godina te mu se rodilo još sinova i kćeri.
E viveu Sem, depois que gerou a Arfaxade, quinhentos anos; e gerou filhos e filhas.
Kad je Arpakšadu bilo trideset i pet godina, rodi mu se Šelah.
Arfaxade viveu trinta e cinco anos, e gerou a Selá.
Po rođenju Šelahovu Arpakšad je živio četiri stotine i tri godine te mu se rodilo još sinova i kćeri.
Viveu Arfaxade, depois que gerou a Selá, quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
Kad je Šelahu bilo trideset godina, rodi mu se Eber.
Selá viveu trinta anos, e gerou a Eber.
Po rođenju Eberovu Šelah je živio četiri stotine i tri godine te mu se rodilo još sinova i kćeri.
Viveu Selá, depois que gerou a Eber, quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
Kad su Eberu bile trideset i četiri godine, rodi mu se Peleg.
Eber viveu trinta e quatro anos, e gerou a Pelegue.
Po rođenju Pelegovu Eber je živio četiri stotine i trideset godina te mu se rodilo još sinova i kćeri.
Viveu Eber, depois que gerou a Pelegue, quatrocentos e trinta anos; e gerou filhos e filhas.
Kad je Pelegu bilo trideset godina, rodi mu se Reu.
Pelegue viveu trinta anos, e gerou a Reú.
Po rođenju Reuovu Peleg je živio dvjesta i devet godina te mu se rodilo još sinova i kćeri.
Viveu Pelegue, depois que gerou a Reú, duzentos e nove anos; e gerou filhos e filhas.
Kad su Reuu bile trideset i dvije godine, rodi mu se Serug.
Reú viveu trinta e dois anos, e gerou a Serugue.
Po rođenju Serugovu Reu je živio dvjesta i sedam godina te mu se rodilo još sinova i kćeri.
Viveu Reú, depois que gerou a Serugue, duzentos e sete anos; e gerou filhos e filhas.
Kad je Serugu bilo trideset godina, rodi mu se Nahor.
Serugue viveu trinta anos, e gerou a Naor.
Po rođenju Nahorovu Serug je živio dvjesta godina te mu se rodilo još sinova i kćeri.
Viveu Serugue, depois que gerou a Naor, duzentos anos; e gerou filhos e filhas.
Kad je Nahoru bilo dvadeset i devet godina, rodi mu se Terah.
Naor viveu vinte e nove anos, e gerou a Tera.
Po rođenju Terahovu Nahor je živio sto i devetnaest godina te mu se rodilo još sinova i kćeri.
Viveu Naor, depois que gerou a Tera, cento e dezenove anos; e gerou filhos e filhas.
Kad je Terahu bilo sedamdeset godina, rode mu se: Abram, Nahor i Haran.
Tera viveu setenta anos, e gerou a Abrão, a Naor e a Harã.
Ovo je povijest Terahova. Terahu se rodio Abram, Nahor i Haran; a Haranu se rodio Lot.
Estas são as gerações de Tera: Tera gerou a Abrão, a Naor e a Harã; e Harã gerou a Ló.
Haran umrije za života svoga oca Teraha, u svome rodnom kraju, u Uru Kaldejskom.
Harã morreu antes de seu pai Tera, na terra do seu nascimento, em Ur dos Caldeus.
Abram se i Nahor ožene. Abramovoj ženi bijaše ime Saraja, a Nahorovoj Milka; ova je bila kći Harana, oca Milke i Jiske.
Abrão e Naor tomaram mulheres para si: o nome da mulher de Abrão era Sarai, e o nome da mulher do Naor era Milca, filha de Harã, que foi pai de Milca e de Iscá.
Saraja bijaše nerotkinja - nije imala poroda.
Sarai era estéril; não tinha filhos.
Terah povede svoga sina Abrama, svog unuka Lota, sina Haranova, svoju snahu Saraju, ženu svoga sina Abrama, pa se zaputi s njima iz Ura Kaldejskoga u zemlju kanaansku. Kad stignu do Harana, ondje se nastane.
Tomou Tera a Abrão seu filho, e a Ló filho de Harã, filho de seu filho, e a Sarai sua nora, mulher de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos Caldeus, a fim de ir para a terra de Canaã; e vieram até Harã, e ali habitaram.
Dob Terahova dosegnu dvjesta i pet godina; a onda Terah umrije u Haranu.
Foram os dias de Tera duzentos e cinco anos; e morreu Tera em Harã.