Ephesians 4

Zaklinjem vas dakle ja, sužanj u Gospodinu: sa svom poniznošću i blagošću, sa strpljivošću živite dostojno poziva kojim ste pozvani!
Rogo-vos, pois, eu, o prisioneiro no Senhor, que andeis como é digno da vocação com que fostes chamados,
Podnosite jedni druge u ljubavi;
com toda a humildade e mansidão, com longanimidade, suportando-vos uns aos outros em amor,
trudite se sačuvati jedinstvo Duha svezom mira!
procurando diligentemente guardar a unidade do Espírito no vínculo da paz.
Jedno tijelo i jedan Duh - kao što ste i pozvani na jednu nadu svog poziva!
Há um só corpo e um só Espírito, como também fostes chamados em uma só esperança da vossa vocação;
Jedan Gospodin! Jedna vjera! Jedan krst!
um só Senhor, uma só fé, um só batismo;
Jedan Bog i Otac sviju, nad svima i po svima i u svima!
um só Deus e Pai de todos, o qual é sobre todos, e por todos e em todos vós.
A svakomu je od nas dana milost po mjeri dara Kristova.
Mas a cada um de nós foi dada a graça conforme a medida do dom de Cristo.
Zato veli: Na visinu uzađe vodeći sužnje, dade dare ljudima.
Por isso ele diz: Quando subiu ao alto, levou cativo o cativeiro, e deu dons aos homens.
Ono "uzađe" - što drugo znači doli to da i siđe u donje krajeve, na zemlju?
Ora, que ele subiu, que significa, senão que também desceu primeiro às partes mais baixas da terra?
Koji siđe, isti je onaj koji i uzađe ponad svih nebesa da sve ispuni.
Aquele que desceu é também o mesmo que subiu muito acima de todos os céus, para que possa preencher todas as coisas.
On i "dade" jedne za apostole, druge za proroke, jedne opet za evanđeliste, a druge za pastire i učitelje
E ele deu uns como apóstolos, e outros como profetas, e outros como evangelistas, e outros como pastores e mestres,
da opremi svete za djelo služenja, za izgrađivanje Tijela Kristova
para o aperfeiçoamento dos santos, para a obra do ministério, para edificação do corpo de Cristo;
dok svi ne prispijemo do jedinstva vjere i spoznaje Sina Božjega, do čovjeka savršena, do mjere uzrasta punine Kristove:
até que todos cheguemos à unidade da fé e do conhecimento do Filho de Deus, ao estado de homem perfeito, à medida da estatura da plenitude de Cristo;
da više ne budemo nejačad kojom se valovi poigravaju i koje goni svaki vjetar nauka u ovom kockanju ljudskom, u lukavosti što put krči zabludi.
para que não mais sejamos meninos, jogados de um lado para o outro, levados ao redor por todo vento de doutrina, pela artimanha dos homens, pela astúcia com que induzem ao erro;
Nego, istinujući u ljubavi da poradimo te sve uzraste u Njega, koji je Glava, Krist,
antes, falando a verdade em amor, cresçamos nele em todas as coisas, no cabeça, que é Cristo,
od kojega sve Tijelo, usklađeno i povezano svakovrsnim zglobom zbrinjavanja po djelotvornosti primjerenoj svakomu pojedinom dijelu, promiče svoj rast na saziđivanje u ljubavi.
do qual o corpo inteiro bem ajustado, e ligado pelo auxílio de todas as juntas, segundo a justa operação de cada parte, efetua o seu crescimento para edificação de si mesmo em amor.
Ovo govorim i zaklinjem u Gospodinu: ne živite više kao što pogani žive - u ispraznosti pameti njihove:
Portanto digo isto, e testifico no Senhor, para que não mais andeis como andam os gentios, na vaidade da sua mente,
zamračena uma, udaljeni od života Božjega, sve zbog neznanja koje je u njima, zbog okorjelosti srca njihova.
entenebrecidos no entendimento, separados da vida de Deus pela ignorância que há neles, pela dureza do seu coração;
Sami su sebe otupili i podali se razvratnosti da bi u pohlepi počinjali svaku nečistoću.
os quais, tendo-se tornado insensíveis, entregaram-se à lascívia para cometerem com avidez toda sorte de impureza.
Vi pak ne naučiste tako Krista,
Mas vós não aprendestes assim a Cristo,
ako ste ga doista čuli i u njemu bili poučeni kako je istina u Isusu:
se é que o ouvistes, e por ele fostes instruídos, como a verdade é em Jesus:
da vam je odložiti prijašnje ponašanje, starog čovjeka, koga varave požude vode u propast,
de que vos despojeis, quanto ao procedimento anterior do velho homem, que é corrompido conforme as concupiscências enganosas;
a obnavljati se duhom svoje pameti
e vos renoveis no espírito da vossa mente;
i obući novog čovjeka, po Bogu stvorena u pravednosti i svetosti istine.
e vos revistais do novo homem, que é criado segundo Deus em justiça e verdadeira santidade.
Zato odložite laž i govorite istinu jedan drugomu jer udovi smo jedni drugima.
Pelo que deixai a mentira, e falai a verdade cada um com o seu próximo, pois somos membros uns dos outros.
Srdite se, ali ne griješite! Sunce nek ne zađe nad vašom srdžbom
Irai-vos, e não pequeis; não se ponha o sol sobre a vossa ira;
i ne dajite mjesta đavlu.
nem deis lugar ao Diabo.
Tko je krao, neka više ne krade, nego neka se radije trudi svojim rukama priskrbljivati da ima što podijeliti s potrebnim.
Aquele que furtava, não furte mais; antes trabalhe, fazendo com as mãos o que é bom, para que tenha o que repartir com o que tem necessidade.
Nikakva nevaljala riječ neka ne izlazi iz vaših usta, nego samo dobra, da prema potrebi saziđuje i milost iskaže slušateljima.
Não saia da vossa boca nenhuma palavra corrupta, mas somente a que seja boa, com a finalidade de edificação, a fim de que ministre graça aos que a ouvem.
I ne žalostite Duha Svetoga, Božjega, kojim ste opečaćeni za Dan otkupljenja!
E não entristeçais o Espírito Santo de Deus, no qual sois selados para o dia da redenção.
Daleko od vas svaka gorčina, i srdžba, i gnjev, i vika, i hula sa svom opakošću!
Toda a amargura, e cólera, e ira, e gritaria, e blasfêmia sejam tiradas dentre vós, bem como toda a malícia.
Naprotiv! Budite jedni drugima dobrostivi, milosrdni; praštajte jedni drugima kao što i Bog u Kristu nama oprosti.
Antes sede bondosos uns para com os outros, compassivos, perdoando-vos uns aos outros, como também Deus, em favor de Cristo, vos perdoou.