Ephesians 2

I vi bijaste mrtvi zbog prijestupa i grijeha
Ele vos vivificou, estando vós mortos nos vossos delitos e pecados,
u kojima ste nekoć živjeli po Eonu ovoga svijeta, po Knezu vlasti zraka, po tomu duhu koji sada djeluje u sinovima neposlušnima.
nos quais outrora andastes, segundo o curso deste mundo, segundo o príncipe das potestades do ar, do espírito que agora opera nos filhos de desobediência,
Među njima smo i mi nekoć živjeli u požudama tijela svoga, udovoljavajući prohtjevima tijela i ćudi, te po naravi bijasmo djeca gnjeva kao i drugi.
entre os quais todos nós também antes andávamos nos desejos da nossa carne, fazendo a vontade da carne e dos pensamentos; e éramos por natureza filhos da ira, como também os demais.
Ali Bog, bogat milosrđem, zbog velike ljubavi kojom nas uzljubi,
Mas Deus, sendo rico em misericórdia, pelo seu muito amor com que nos amou,
nas koji bijasmo mrtvi zbog prijestupa, oživi zajedno s Kristom - milošću ste spašeni! -
estando nós ainda mortos em nossos delitos, nos vivificou juntamente com Cristo (pela graça sois salvos),
te nas zajedno s njim uskrisi i posadi na nebesima u Kristu Isusu:
e nos ressuscitou juntamente com ele, e com ele nos fez sentar nas regiões celestes em Cristo Jesus,
da u dobrohotnosti prema nama u Kristu Isusu pokaže budućim vjekovima preobilno bogatstvo milosti svoje.
para mostrar nos séculos vindouros a suprema riqueza da sua graça, pela sua bondade para conosco em Cristo Jesus.
Ta milošću ste spašeni po vjeri! I to ne po sebi! Božji je to dar!
Porque pela graça sois salvos, mediante a fé; e isto não vem de vós, é dom de Deus;
Ne po djelima, da se ne bi tko hvastao.
não de obras, para que ninguém se glorie.
Njegovo smo djelo, stvoreni u Kristu Isusu za dobra djela, koja Bog unaprijed pripravi da u njima živimo.
Porque somos feitura dele, criados em Cristo Jesus para boas obras, as quais Deus já antes ordenou para que andássemos nelas.
Spominjite se stoga da nekoć bijaste neznabošci u tijelu - neobrezanicima su vas zvali oni koji se zovu obrezani, rukom, na tijelu -
Portanto, lembrai-vos de que, outrora, vós, gentios na carne, chamados incircuncisão por aqueles que se intitulam circuncisão, na carne, feita por mãos,
i da u ono vrijeme bijaste izvan Krista, udaljeni od građanstva izraelskoga, tuđi Savezima obećanja, bez nade bijaste i neznabošci na svijetu.
estáveis, naquele tempo, sem Cristo, separados da comunidade de Israel, e estrangeiros às alianças da promessa, não tendo esperança, e sem Deus no mundo.
Sada pak, u Kristu Isusu, vi koji nekoć bijaste daleko, dođoste blizu - po Krvi Kristovoj.
Mas agora, em Cristo Jesus, vós, que antes estáveis longe, já pelo sangue de Cristo chegastes perto.
Doista, on je mir naš, on koji od dvoga učini jedno: pregradu razdvojnicu, neprijateljstvo razori u svome tijelu.
Porque ele é a nossa paz, o qual de ambos os povos fez um; e, derrubando a parede de separação que estava no meio, na sua carne desfez a inimizade,
Zakon zapovijedi s propisima obeskrijepi da u sebi, uspostavljajući mir, od dvojice sazda jednoga novog čovjeka
isto é, a lei dos mandamentos contidos em ordenanças, para criar, em si mesmo, dos dois um novo homem, assim fazendo a paz,
te obojicu u jednome Tijelu izmiri s Bogom po križu, ubivši u sebi neprijateljstvo.
e pela cruz reconciliar ambos com Deus em um só corpo, tendo por ela matado a inimizade;
I dođe te navijesti mir vama daleko i mir onima blizu,
e, vindo, ele evangelizou paz a vós que estáveis longe, e paz aos que estavam perto;
jer po njemu jedni i drugi u jednome Duhu imamo pristup Ocu.
porque por ele ambos temos acesso ao Pai em um mesmo Espírito.
Tako dakle više niste tuđinci ni pridošlice, nego sugrađani ste svetih i ukućani Božji
Assim, pois, não sois mais estrangeiros, nem forasteiros, antes sois concidadãos dos santos e membros da família de Deus,
nazidani na temelju apostola i proroka, a zaglavni je kamen sam Krist Isus.
edificados sobre o fundamento dos apóstolos e dos profetas, sendo o próprio Cristo Jesus a principal pedra da esquina;
U njemu je sva građevina povezana i raste u hram svet u Gospodinu.
no qual todo o edifício bem ajustado cresce para templo santo no Senhor,
U njemu ste i vi ugrađeni u prebivalište Božje u Duhu.
no qual também vós juntamente sois edificados para morada de Deus no Espírito.