Ephesians 1

Pavao, po volji Božjoj apostol Krista Isusa: svetima koji su u Efezu i vjernima u Isusu Kristu.
Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, aos santos que estão em Éfeso, e fiéis em Cristo Jesus:
Milost vam i mir od Boga, Oca našega, i Gospodina Isusa Krista!
Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
Blagoslovljen Bog i Otac Gospodina našega Isusa Krista, on koji nas blagoslovi svakim blagoslovom duhovnim u nebesima, u Kristu.
Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o qual nos abençoou com todas as bênçãos espirituais nas regiões celestes em Cristo;
Tako: u njemu nas sebi izabra prije postanka svijeta da budemo sveti i bez mane pred njim;
como também nos elegeu nele antes da fundação do mundo, para sermos santos e irrepreensíveis diante dele em amor;
u ljubavi nas predodredi za posinstvo, za sebe, po Isusu Kristu, dobrohotnošću svoje volje,
e nos predestinou para sermos filhos de adoção por Jesus Cristo, para si mesmo, segundo o beneplácito de sua vontade,
na hvalu Slave svoje milosti. Njome nas zamilova u Ljubljenome
para o louvor da glória da sua graça, a qual nos deu gratuitamente no Amado;
u kome, njegovom krvlju, imamo otkupljenje, otpuštenje prijestupa po bogatstvu njegove milosti.
em quem temos a redenção pelo seu sangue, a redenção dos nossos delitos, segundo as riquezas da sua graça,
Nju preobilno u nas uli zajedno sa svom mudrošću i razumijevanjem
que ele fez abundar para conosco em toda a sabedoria e prudência,
obznanivši nam otajstvo svoje volje po dobrohotnom naumu svojem što ga prije u njemu zasnova
fazendo-nos conhecer o mistério da sua vontade, segundo o seu beneplácito, que nele propôs
da se provede punina vremena: uglaviti u Kristu sve - na nebesima i na zemlji.
para a dispensação da plenitude dos tempos, de fazer convergir em Cristo todas as coisas, tanto as que estão nos céus como as que estão na terra,
U njemu, u kome i nama - predodređenima po naumu Onoga koji sve izvodi po odluci svoje volje - u dio pade
nele, digo, no qual também fomos feitos herança, havendo sido predestinados conforme o propósito daquele que faz todas as coisas segundo o conselho da sua vontade,
da budemo na hvalu Slave njegove - mi koji smo se već prije nadali u Kristu.
com o fim de sermos para o louvor da sua glória, nós, os que antes havíamos esperado em Cristo;
U njemu ste i vi, pošto ste čuli Riječ istine - evanđelje spasenja svoga - u njemu ste, prigrlivši vjeru, opečaćeni Duhom obećanim, Svetim,
no qual também vós, tendo ouvido a palavra da verdade, o evangelho da vossa salvação, e tendo nele também crido, fostes selados com o Espírito Santo da promessa,
koji je zalog naše baštine: otkupljenja, posvojenja - na hvalu Slave njegove.
o qual é o penhor da nossa herança, para redenção da possessão de Deus, para o louvor da sua glória.
Zato i ja, otkad sam čuo za vašu vjeru u Gospodinu Isusu i za ljubav prema svima svetima,
Por isso também eu, tendo ouvido falar da fé que entre vós há no Senhor Jesus e do vosso amor para com todos os santos,
ne prestajem zahvaljivati za vas i sjećati vas se u svojim molitvama:
não cesso de dar graças por vós, lembrando-me de vós nas minhas orações,
Bog Gospodina našega Isusa Krista, Otac Slave, dao vam Duha mudrosti i objave kojom ćete ga spoznati;
para que o Deus de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai da glória, vos dê o espírito de sabedoria e de revelação no pleno conhecimento dele;
prosvijetlio vam oči srca da upoznate koje li nade u pozivu njegovu, koje li bogate slave u baštini njegovoj među svetima
sendo iluminados os olhos do vosso coração, para que saibais qual seja a esperança da sua vocação, e quais as riquezas da glória da sua herança nos santos,
i koje li prekomjerne veličine u moći njegovoj prema nama koji vjerujemo: ona je primjerena djelotvornosti sile i snage njegove
e qual a suprema grandeza do seu poder para conosco, os que cremos, segundo a operação da força do seu poder,
koju na djelu pokaza u Kristu, kad ga uskrisi od mrtvih i posjede sebi zdesna na nebesima
que operou em Cristo, ressuscitando-o dentre os mortos e fazendo-o sentar-se à sua direita nos céus,
iznad svakog Vrhovništva i Vlasti i Moći i Gospodstva i svakog imena imenovana ne samo na ovom svijetu nego i u budućemu.
muito acima de todo principado, e autoridade, e poder, e domínio, e de todo nome que se nomeia, não só neste século, mas também no vindouro;
Sve mu podloži pod noge, a njega postavi - nad svime - Glavom Crkvi,
e sujeitou todas as coisas debaixo dos seus pés, e para ser cabeça sobre todas as coisas o deu à igreja,
koja je Tijelo njegovo, punina Onoga koji sve u svima ispunja.
que é o seu corpo, o complemento daquele que cumpre tudo em todas as coisas.