Ecclesiastes 3

Sve ima svoje doba i svaki posao pod nebom svoje vrijeme.
Tudo tem a sua ocasião própria, e há tempo para todo propósito debaixo do céu.
Vrijeme rađanja i vrijeme umiranja; vrijeme sađenja i vrijeme čupanja posađenog.
Há tempo de nascer, e tempo de morrer; tempo de plantar, e tempo de arrancar o que se plantou;
Vrijeme ubijanja i vrijeme liječenja; vrijeme rušenja i vrijeme građenja.
tempo de matar, e tempo de curar; tempo de derribar, e tempo de edificar;
Vrijeme plača i vrijeme smijeha; vrijeme tugovanja i vrijeme plesanja.
tempo de chorar, e tempo de rir; tempo de prantear, e tempo de dançar;
Vrijeme bacanja kamenja i vrijeme sabiranja kamenja; vrijeme grljenja i vrijeme kad se ostavlja grljenje.
tempo de espalhar pedras, e tempo de ajuntar pedras; tempo de abraçar, e tempo de abster-se de abraçar;
Vrijeme traženja i vrijeme gubljenja; vrijeme čuvanja i vrijeme odbacivanja.
tempo de buscar, e tempo de perder; tempo de guardar, e tempo de deitar fora;
Vrijeme deranja i vrijeme š§ijenja; vrijeme šutnje i vrijeme govorenja.
tempo de rasgar, e tempo de coser; tempo de estar calado, e tempo de falar;
Vrijeme ljubljenja i vrijeme mržnje; vrijeme rata i vrijeme mira.
tempo de amar, e tempo de odiar; tempo de guerra, e tempo de paz.
Koja je posleniku korist od njegovih napora?
Que proveito tem o trabalhador naquilo em que trabalha?
Razmišljam o mučnoj zadaći što je Bog zadade sinovima ljudskim.
Tenho visto o trabalho penoso que Deus deu aos filhos dos homens para nele se exercitarem.
Sve što on čini prikladno je u svoje vrijeme; ali iako je dopustio čovjeku uvid u vjekove, čovjek ne može dokučiti djela koja Boga čini od početka do kraja.
Tudo fez formoso em seu tempo; também pôs na mente do homem a ideia da eternidade, se bem que este não possa descobrir a obra que Deus fez desde o princípio até o fim.
Znam da nije druge sreće čovjeku osim da se veseli i čini dobro za svojega života.
Sei que não há coisa melhor para eles do que se regozijarem e fazerem o bem enquanto viverem;
I kad čovjek jede i pije i uživa u svojem radu, i to je Božji dar.
e também que todo homem coma e beba, e goze do bem de todo o seu trabalho é dom de Deus.
I znam da sve što Bog čini, čini za stalno. Tome se ništa dodati ne može niti mu se može oduzeti; a Bog čini tako da ga se boje.
Eu sei que tudo quanto Deus faz durará eternamente; nada se lhe pode acrescentar, e nada se lhe pode tirar; e isso Deus faz para que os homens temam diante dele:
Što biva, već bijaše, i što će biti, već je bilo; a Bog obnavlja što je prohujalo.
O que é, já existiu; e o que há de ser, também já existiu; e Deus procura de novo o que ja se passou.
Još vidim kako pod suncem umjesto pravice vlada nepravda i umjesto pravednika zločinac.
Vi ainda debaixo do sol que no lugar da retidão estava a impiedade; e que no lugar da justiça estava a impiedade ainda.
Zato rekoh u sebi: "Bog će suditi i pravedniku i zločincu, jer ovdje ima vrijeme za svaku namjeru i čin."
Eu disse no meu coração: Deus julgará o justo e o ímpio; porque há um tempo para todo propósito e para toda obra.
Još rekoh u sebi: "Ljudi se ponašaju tako da Bog može pokazati kakvi su uistinu, da su jedni drugima poput zvijeri."
Disse eu no meu coração: Isso é por causa dos filhos dos homens, para que Deus possa prová-los, e eles possam ver que são em si mesmos como os brutos.
Jer zaista, kob ljudi i zvijeri jedna je te ista. Kako ginu oni, tako ginu i one; i dišu jednakim dahom, i čovjek ničim ne nadmašuje zvijer, jer sve je ispraznost.
Pois o que sucede aos filhos dos homens, isso mesmo também sucede aos brutos; uma e a mesma coisa lhes sucede; como morre um, assim morre o outro; todos têm o mesmo fôlego; e o homem não tem vantagem sobre os brutos; porque tudo é vaidade.
I jedni i drugi odlaze na isto mjesto; svi su postali od praha i u prah se vraćaju.
Todos vão para um lugar; todos são pó, e todos ao pó tornarão.
Tko zna da li dah ljudski uzlazi gore, a dah zvijeri silazi dolje k zemlji?
Quem sabe se o espírito dos filhos dos homens vai para cima, e se o espírito dos brutos desce para a terra?
Uviđam da čovjeku druge sreće nema osim radosti u svome djelu, jer to je ljudska sudbina. A tko će ga dovesti do toga da dozna što će biti poslije njega?
Pelo que tenho visto que não há coisa melhor do que alegrar-se o homem nas suas obras; porque esse é o seu quinhão; pois quem o fará voltar para ver o que será depois dele?