Ecclesiastes 10

Uginula muha usmrdi mirisno ulje, a i malo ludosti jače je od mudrosti i časti.
As moscas mortas fazem com que o unguento do perfumista emita mau cheiro; assim um pouco de estultícia pesa mais do que a sabedoria e a honra.
Mudrac kroči pravim putem, a luđak krivim.
O coração do sábio o inclina para a direita, mas o coração do tolo o inclina para a esquerda.
Dovoljno je da luđak pođe putem: kako razbora nema, svakomu pokazuje da je lud.
E, até quando o tolo vai pelo caminho, falta-lhe o entendimento, e ele diz a todos que é tolo.
Ako se na te digne vladaočev gnjev, ne ostavljaj svoga mjesta, jer blagost sprečava velike grijehe.
Se se levantar contra ti o espírito do governador, não deixes o teu lugar; porque a deferência desfaz grandes ofensas.
Ima zlo što ga vidjeh pod suncem kao prestupak koji dolazi od vladaoca:
Há um mal que vi debaixo do sol, semelhante a um erro que procede do governador:
ludost se podiže na najviša mjesta, a veliki zauzimaju niske položaje.
a estultícia está posta em grande dignidade, e os ricos estão assentados em lugar humilde.
Vidjeh sluge na konjima, a knezove gdje idu pješice kao sluge.
Tenho visto servos montados a cavalo, e príncipes andando a pé como servos.
Tko jamu kopa, u nju pada; i tko ruši zid, ujeda ga zmija.
Aquele que abrir uma cova, nela cairá; e quem romper um muro, uma cobra o morderá.
Tko lomi kamenje, ono ga ranjava; tko cijepa drva, može nastradati.
Aquele que tira pedras é maltratado por elas, e o que racha lenha corre perigo nisso.
Kad zatupi željezo i oštrica mu nije nabrušena, tada treba više snage; a nagrada mudrosti je uspjeh.
Se estiver embotado o ferro, e não se afiar o corte, então se deve pôr mais força; mas a sabedoria é proveitosa para dar prosperidade.
Ako zmija ujede prije čaranja, ništa onda opčaratelj ne koristi.
Se a cobra morder antes de estar encantada, não há vantagem no encantador.
Pune su miline riječi iz usta mudraca, a bezumnika upropašćuju njegove usne.
As palavras da boca do sábio são cheias de graça, mas os lábios do tolo o devoram.
On počinje svoje besjede ludošću i svršava ih potpunim bezumljem.
O princípio das palavras da sua boca é estultícia, e o fim do seu discurso é loucura perversa.
Luđak previše govori: čovjek ne poznaje budućnost, i tko mu može kazati što će poslije njega biti?
O tolo multiplica as palavras, todavia nenhum homem sabe o que há de ser; e quem lhe poderá declarar o que será depois dele?
Luđake mori njihov trud; tko ne zna puta, ne može u grad.
O trabalho do tolo o fatiga, de sorte que não sabe ir à cidade.
Jao tebi, zemljo, kad ti je kralj premlad i knezovi se već ujutro goste.
Ai de ti, ó terra, quando o teu rei é criança, e quando os teus príncipes banqueteiam de manhã!
Blago tebi, zemljo, kad ti je kralj plemenit i knezovi ti u svoje vrijeme blaguju da se okrijepe, a ne da se opiju.
Bem-aventurada tu, ó terra, quando o teu rei é filho de nobres, e quando os teus príncipes comem a tempo, para refazerem as forças, e não para bebedice!
S lijenosti se ugiblju grede, zbog nebrige prokišnjava kuća.
Pela preguiça se enfraquece o teto, e pela frouxidão das mãos a casa tem goteiras.
Ali su gozbe radi zabave i vino uveseljava život, a novci pribavljaju sve.
Para rir é que se dá banquete, e o vinho alegra a vida; e por tudo o dinheiro responde.
Ni u svojoj misli ne kuni kralja, ni u svojoj ložnici ne kuni bogataša, jer će ptice odnijeti glas i kleveta lako okrilati.
Nem ainda no teu pensamento amaldiçoes o rei; nem tampouco na tua recâmara amaldiçoes o rico; porque as aves dos céus levarão a voz, e uma criatura alada dará notícia da palavra.