Ecclesiastes 1

Misli Propovjednika, Davidova sina, kralja u Jeruzalemu.
Palavras do pregador, filho de Davi, rei em Jerusalém.
Ispraznost nad ispraznošću, veli Propovjednik, ispraznost nad ispraznošću, sve je ispraznost!
Vaidade de vaidades, diz o pregador; vaidade de vaidades, tudo é vaidade.
Kakva je korist čovjeku od svega truda njegova kojim se trudi pod suncem?
Que proveito tem o homem, de todo o seu trabalho, com que se afadiga debaixo do sol?
Jedan naraštaj odlazi, drugi dolazi, a zemlja uvijek ostaje.
Uma geração vai-se, e outra geração vem, mas a terra permanece para sempre.
Sunce izlazi, sunce zalazi i onda hiti svojem mjestu odakle izlazi.
O sol nasce, e o sol se põe, e corre de volta ao seu lugar donde nasce.
Vjetar puše na jug i okreće se na sjever, kovitla sad ovamo sad onamo i vraća se u novom vrtlogu.
O vento vai para o sul, e faz o seu giro vai para o norte; volve-se e revolve-se na sua carreira, e retoma os seus circuitos.
Sve rijeke teku u more i more se ne prepunja; odakle teku rijeke, onamo se vraćaju da ponovo počnu svoj tok.
Todos os ribeiros vão para o mar, e contudo o mar não se enche; ao lugar para onde os rios correm, para ali continuam a correr.
Sve je mučno. Nitko ne može reći da se oči nisu do sita nagledale i uši dovoljno naslušale.
Todas as coisas estão cheias de cansaço; ninguém o pode exprimir: os olhos não se fartam de ver, nem os ouvidos se enchem de ouvir.
Što je bilo, opet će biti, i što se činilo, opet će se činiti, i nema ništa novo pod suncem.
O que tem sido, isso é o que há de ser; e o que se tem feito, isso se tornará a fazer; nada há que seja novo debaixo do sol.
Ima li išta o čemu bi se moglo reći: "Gle, ovo je novo!" Sve je već davno prije nas postojalo.
Há alguma coisa de que se possa dizer: Vê, isto é novo? Ela já existiu nos séculos que foram antes de nós.
Samo, od prošlosti ne ostade ni spomena, kao što ni u budućnosti neće biti sjećanja na ono što će poslije doći.
Já não há lembrança das gerações passadas; nem das gerações futuras haverá lembrança entre os que virão depois delas.
Ja, Propovjednik, bijah kralj nad Izraelom u Jeruzalemu.
Eu, o pregador, fui rei sobre Israel em Jerusalém.
I trudih se da mudrošću istražim i dokučim sve što biva pod nebom; o, kako mučnu zadaću zadade Bog sinovima ljudskim.
E apliquei o meu coração a inquirir e a investigar com sabedoria a respeito de tudo quanto se faz debaixo do céu; essa enfadonha ocupação deu Deus aos filhos dos homens para nela se exercitarem.
Vidjeh sve što se čini pod suncem: kakve li ispraznosti i puste tlapnje!
Atentei para todas as obras que se e fazem debaixo do sol; e eis que tudo era vaidade e desejo vão.
Što je krivo, ne može se ispraviti; čega nema, izbrojiti se ne može.
O que é torto não se pode endireitar; o que falta não se pode enumerar.
Rekoh onda sam sebi: "Gle, stekao sam veću mudrost nego bilo tko od mojih prethodnika u Jeruzalemu. Duh moj sabrao je golemu mudrost i znanje."
Falei comigo mesmo, dizendo: Eis que eu me engrandeci, e sobrepujei em sabedoria a todos os que houve antes de mim em Jerusalém; na verdade, tenho tido larga experiência da sabedoria e do conhecimento.
Mudrost pomnjivo proučih, a tako i glupost i ludost, ali sam spoznao da je to pusta tlapnja.
E apliquei o coração a conhecer a sabedoria e a conhecer os desvarios e as loucuras; e vim a saber que também isso era desejo vão.
Mnogo mudrosti - mnogo jada; što više znanja, to više boli.
Porque na muita sabedoria há muito enfado; e o que aumenta o conhecimento aumenta a tristeza.