I Corinthians 11

Nasljedovatelji moji budite, kao što sam i ja Kristov.
Sede meus imitadores, como também eu o sou de Cristo.
Hvalim vas što me se u svemu sjećate i držite se predaja kako vam predadoh.
Ora, eu vos louvo, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais os preceitos assim como vo-los entreguei.
Ali htio bih da znate: svakomu je mužu glava Krist, glava ženi muž, a glava Kristu Bog.
Quero porém, que saibais que Cristo é a cabeça de todo homem, o homem a cabeça da mulher, e Deus a cabeça de Cristo.
Svaki muž koji se moli ili prorokuje pokrivene glave sramoti glavu svoju.
Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça.
Svaka pak žena koja se moli ili prorokuje gologlava sramoti glavu svoju. Ta to je isto kao da je obrijana.
Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque é a mesma coisa como se estivesse rapada.
Jer ako se žena ne pokriva, neka se šiša; ako li je pak ružno ženi šišati se ili brijati, neka se pokrije.
Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também; se, porém, para a mulher é vergonhoso ser tosquiada ou rapada, cubra-se com véu.
A muž ne mora pokrivati glave, ta slika je i slava Božja; a žena je slava muževa.
Pois o homem, na verdade, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus; mas a mulher é a glória do homem.
Jer nije muž od žene, nego žena od muža.
Porque o homem não proveio da mulher, mas a mulher do homem;
I nije stvoren muž radi žene, nego žena radi muža.
nem foi o homem criado por causa da mulher, mas sim, a mulher por causa do homem.
Zato žena treba da ima "vlast" na glavi poradi anđela.
Portanto, a mulher deve trazer sobre a cabeça um sinal de submissão, por causa dos anjos.
Ipak, u Gospodinu - ni žena bez muža, ni muž bez žene!
Todavia, no Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
Jer kao što je žena od muža, tako je i muž po ženi; a sve je od Boga.
Pois, assim como a mulher veio do homem, assim também o homem vem pela mulher, mas tudo vem de Deus.
Sami sudite dolikuje li da se žena gologlava Bogu moli?
Julgai entre vós mesmos: é conveniente que uma mulher com a cabeça descoberta ore a Deus?
Ne uči li nas i sama narav da je mužu sramota ako goji kosu?
Não vos ensina a própria natureza que se o homem tiver cabelo comprido, é para ele uma desonra?
A ženi je dika ako je goji jer kosa joj je dana mjesto prijevjesa.
Mas se a mulher tiver o cabelo comprido, é para ela uma glória, pois o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
Ako je kome do prepirke, takva običaja mi nemamo, a ni Crkve Božje.
Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem tampouco as igrejas de Deus.
Kad već dajem ta upozorenja, ne mogu pohvaliti što se ne sastajete na bolje, nego na gore.
Nisto, porém, que vou dizer-vos não vos louvo; porquanto vos ajuntais, não para melhor, mas para pior.
Ponajprije čujem, djelomično i vjerujem: kad se okupite na Sastanak, da su među vama razdori.
Porque, antes de tudo, ouço que quando vos ajuntais na igreja há entre vós dissensões; e em parte o creio.
Treba doista da i podjela bude među vama da se očituju prokušani među vama.
E até importa que haja entre vós facções, para que os aprovados se tornem manifestos entre vós.
Kad se dakle tako zajedno sastajete, to nije blagovanje Gospodnje večere:
De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a ceia do Senhor;
ta svatko se pri blagovanju prihvati svoje večere te jedan gladuje, a drugi se opija.
porque quando comeis, cada um toma antes de outrem a sua própria ceia; e assim um fica com fome e outro se embriaga.
Zar nemate kuća da jedete i pijete? Ili Crkvu Božju prezirete i postiđujete one koji nemaju? Što da vam kažem? Da vas pohvalim? U tom vas ne hvalim.
Não tendes porventura casas onde comer e beber? Ou desprezais a igreja de Deus, e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto não vos louvo.
Doista, ja od Gospodina primih što vama predadoh: Gospodin Isus one noći kad bijaše predan uze kruh,
Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou pão;
zahvalivši razlomi i reče: "Ovo je tijelo moje - za vas. Ovo činite meni na spomen."
e, tendo dado graças, o partiu e disse: Tomai e comei; Isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
Tako i čašu po večeri govoreći: "Ova čaša novi je Savez u mojoj krvi. Ovo činite kad god pijete, meni na spomen."
Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é a nova aliança no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
Doista, kad god jedete ovaj kruh i pijete čašu, smrt Gospodnju navješćujete dok on ne dođe.
Porque todas as vezes que comerdes deste pão e beberdes do cálice estareis anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
Stoga, tko god jede kruh ili pije čašu Gospodnju nedostojno, bit će krivac tijela i krvi Gospodnje.
De modo que qualquer que comer do pão, ou beber do cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
Neka se dakle svatko ispita pa tada od kruha jede i iz čaše pije.
Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma do pão e beba do cálice.
Jer tko jede i pije, sud sebi jede i pije ako ne razlikuje Tijela.
Porque quem come e bebe, come e bebe para sua própria condenação, se não discernir o corpo do Senhor.
Zato su među vama mnogi nejaki i nemoćni, i spavaju mnogi.
Por causa disto há entre vós muitos fracos e enfermos, e muitos que dormem.
Jer kad bismo sami sebe sudili, ne bismo bili suđeni.
Mas, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados;
A kad nas sudi Gospodin, odgaja nas da ne budemo sa svijetom osuđeni.
quando, porém, somos julgados pelo Senhor, somos corrigidos, para não sermos condenados com o mundo.
Zato, braćo moja, kad se sastajete na blagovanje, pričekajte jedni druge.
Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
Je li tko gladan, kod kuće neka jede da se ne sastajete na osudu. Drugo ću urediti kada dođem.
Se algum tiver fome, coma em casa, a fim de que não vos reunais para condenação vossa. E as demais coisas eu as ordenarei quando for.