I Corinthians 10

Jer ne bih, braćo, htio da budete u neznanju: oci naši svi bijahu pod oblakom, i svi prijeđoše kroz more,
Pois não quero, irmãos, que ignoreis que nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem, e todos passaram pelo mar;
i svi su se na Mojsija krstili u oblaku i u moru,
e, na nuvem e no mar, todos foram batizados em Moisés,
i svi su isto duhovno jelo jeli,
e todos comeram do mesmo alimento espiritual;
i svi su isto duhovno piće pili. A pili su iz duhovne stijene koja ih je pratila; stijena bijaše Krist.
e beberam todos da mesma bebida espiritual, porque bebiam da pedra espiritual que os acompanhava; e a pedra era Cristo.
Ali većina njih nije bila po volji Bogu: ta poubijani su po pustinji.
Mas Deus não se agradou da maior parte deles; pelo que foram prostrados no deserto.
To bijahu pralikovi naši: da ne žudimo za zlima kao što su žudjeli oni.
Ora, estas coisas nos foram feitas para exemplo, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
I ne budite idolopoklonici kao neki od njih, kako je pisano: Posjeda narod da jede i pije pa ustadoše da igraju.
Não vos torneis, pois, idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo assentou-se a comer e a beber, e levantou-se para folgar.
I ne podajimo se bludu kao što se neki od njih bludu podaše i padoše u jednom danu dvadeset i tri tisuće.
Nem nos prostituamos, como alguns deles fizeram; e caíram num só dia vinte e três mil.
I ne iskušavajmo Gospodina kao što su ga neki od njih iskušavali te od zmija izginuli.
E não tentemos o Senhor, como alguns deles o tentaram, e pereceram pelas serpentes.
I ne mrmljajte kao što neki od njih mrmljahu te izgiboše od Zatornika.
E não murmureis, como alguns deles murmuraram, e pereceram pelo destruidor.
Sve se to, kao pralik, događalo njima, a napisano je za upozorenje nama, koje su zapala posljednja vremena.
Ora, tudo isto lhes acontecia como exemplo, e foi escrito para aviso nosso, para quem já são chegados os fins dos séculos.
Tko dakle misli da stoji, neka pazi da ne padne.
Aquele, pois, que pensa estar em pé, olhe para que não caia.
Nije vas zahvatila druga kušnja osim ljudske. Ta vjeran je Bog: neće pustiti da budete kušani preko svojih sila, nego će s kušnjom dati i ishod da možete izdržati.
Não vos sobreveio nenhuma tentação, senão humana; mas fiel é Deus, o qual não deixará que sejais tentados acima do que podeis resistir, antes com a tentação dará também o meio de saída, para que a possais suportar.
Zato, ljubljeni moji, bježite od idolopoklonstva.
Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
Kao razumnima velim: sudite sami što govorim.
Falo como a entendidos; julgai vós mesmos o que digo.
Čaša blagoslovna koju blagoslivljamo nije li zajedništvo krvi Kristove? Kruh koji lomimo nije li zajedništvo tijela Kristova?
Porventura o cálice de bênção que abençoamos, não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos, não é porventura a comunhão do corpo de Cristo?
Budući da je jedan kruh, jedno smo tijelo mi mnogi; ta svi smo dionici jednoga kruha.
Pois nós, embora muitos, somos um só pão, um só corpo; porque todos participamos de um mesmo pão.
Gledajte Izraela po tijelu! Koji blaguju žrtve nisu li zajedničari žrtvenika?
Vede a Israel segundo a carne; os que comem dos sacrifícios não são porventura participantes do altar?
Što dakle hoću reći? Idolska žrtva da je nešto? Ili idol da je nešto?
Mas que digo? Que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o ídolo é alguma coisa?
Naprotiv, da pogani vrazima žrtvuju, ne Bogu. A neću da budete zajedničari vražji.
Antes digo que as coisas que eles sacrificam, sacrificam-nas a demônios, e não a Deus. E não quero que sejais participantes com os demônios.
Ne možete piti čašu Gospodnju i čašu vražju. Ne možete biti sudionici stola Gospodnjega i stola vražjega.
Não podeis beber do cálice do Senhor e do cálice de demônios; não podeis participar da mesa do Senhor e da mesa de demônios.
Ili da izazivamo ljubomor Gospodnji? Zar smo jači od njega?
Ou provocaremos a zelos o Senhor? Somos, porventura, mais fortes do que ele?
"Sve je slobodno!" Ali - sve ne koristi. "Sve je dopušteno!" Ali - sve ne saziđuje.
Todas as coisas são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas são lícitas, mas nem todas as coisas edificam.
Nitko neka ne traži svoje, nego dobro drugoga.
Ninguém busque o proveito próprio, antes cada um o de outrem.
Sve što se prodaje na tržnici, jedite ništa ne ispitujući poradi savjesti.
Comei de tudo quanto se vende no mercado, nada perguntando por causa da consciência.
Ta Gospodnja je zemlja i sve na njoj!
Pois do Senhor é a terra e a sua plenitude.
Pozove li vas koji nevjernik i želite se odazvati, jedite što vam se ponudi ništa ne ispitujući poradi savjesti.
Se, portanto, algum dos incrédulos vos convidar, e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, nada perguntando por causa da consciência.
Ako vam tko reče: "To je žrtvovano", ne jedite poradi onoga koji vas je upozorio, i savjesti.
Mas, se alguém vos disser: Isto foi oferecido em sacrifício; não comais por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência; pois do Senhor é a terra, e a sua plenitude.
Savjesti mislim, ne svoje, nego onoga drugoga. Ta zašto da moju slobodu druga savjest sudi?
Consciência, digo, não a tua, mas a do outro. Pois, por que há de ser julgada a minha liberdade pela consciência de outrem?
Ako sa zahvalom sudjelujem, zašto da me grde zbog onoga za što zahvaljujem?
E, se eu com gratidão participo, por que sou vilipendiado por causa daquilo por que dou graças?
Dakle, ili jeli, ili pili, ili drugo što činili, sve na slavu Božju činite.
Portanto, quer comais quer bebais, ou façais, qualquer outra coisa, fazei tudo para glória de Deus.
Ne budite na sablazan ni Židovima, ni Grcima, ni Crkvi Božjoj,
Não vos torneis causa de tropeço nem a judeus, nem a gregos, nem a igreja de Deus;
kao što i ja svima u svemu ugađam ne tražeći svoju korist, nego što koristi mnogima na spasenje.
assim como também eu em tudo procuro agradar a todos, não buscando o meu próprio proveito, mas o de muitos, para que sejam salvos.