Numbers 33

Ovo su postaje Izraelaca što ih prijeđoše kad iziđoše iz zemlje egipatske u svojim četama pod vodstvom Mojsijevim i Aronovim.
Teć są ciągnienia synów Izraelskich, którzy wyszli z ziemi Egipskiej według hufów swych pod sprawą Mojżesza i Aarona.
Na zapovijed Jahvinu Mojsije je bilježio polazne točke njihova putovanja. Ovo su njihove postaje prema njihovim polaznim točkama.
I spisał Mojżesz wychodzenia ich, i stanowiska ich według rozkazania Pańskiego. A teć są ciągnienia ich, i stanowiska ich:
Iz Ramsesa krenuše u prvome mjesecu. Bio je petnaesti dan prvoga mjeseca - sutradan poslije Pashe - kad se Izraelci zaputiše uzdignutih pesnica i naočigled sviju Egipćana,
Naprzód wyciągnąwszy z Ramesses, miesiąca pierwszego, piętnastego dnia tegoż pierwszego miesiąca, nazajutrz po święcie przejścia, wyszli synowie Izraelscy ręką wyniosłą przed oczyma wszystkich Egipczanów;
dok su Egipćani pokopavali one koje je Jahve između njih pobio, to jest sve prvorođence, i tako nad njihovim božanstvima izvršio pravdu.
Gdy Egipczanie grzebli one, które był Pan między nimi pomordował, to jest, wszystko pierworodztwo, i gdy nad bogami ich wykonał Pan sądy.
Krenu dakle Izraelci iz Ramsesa i utabore se u Sukotu.
Ruszywszy się tedy synowie Izraelscy z Ramesses, położyli się obozem w Suchot.
Zatim odu iz Sukota i utabore se u Etamu, baš na rubu pustinje.
Ruszywszy się z Suchot, położyli się obozem w Etam, które jest przy końcu puszczy.
Pođu iz Etama, a onda okrenu prema Pi Hahirotu, koji se nalazi nasuprot Baal Sefona. Tabore postave pred Migdolom.
A ruszywszy się z Etam, nawrócili się do Fihahyrot, które jest przeciw Baalsefon, i położyli się obozem przed Migdolem.
Krenu od Pi Hahirota i prijeđu posred mora u pustinju. Išli su tri dana pustinjom Etanom, a onda se utabore u Mari.
A ruszywszy się z Fihahyrot, przeszli przez pośrodek morza na puszczą, i uszedłszy trzy dni drogi po puszczy Etam, położyli się obozem w Mara.
Zatim odu iz Mare i stignu u Elim. U Elimu je bilo dvanaest izvor-voda i sedamdeset palma. Tu su se utaborili.
A ruszywszy się z Mara, przyszli do Elim; a w Elim było dwanaście źródeł wód, i siedemdziesiąt drzew palmowych, i położyli się tam obozem.
Potom krenu iz Elima te se utabore uz Crveno more.
A ruszywszy się z Elim, położyli się obozem nad morzem czerwonem.
A otišavši od Crvenog mora, utabore se u pustinji Sinu.
A ruszywszy się od morza czerwonego, położyli się obozem na puszczy Syn.
Potom odu iz pustinje Sina i postave tabore u Dofki.
A ruszywszy się z puszczy Syn, położyli się obozem w Dafka.
Otišavši iz Dofke, utabore se u Alušu.
A ruszywszy się z Dafka, położyli się obozem w Alus.
Krenu iz Aluša i utabore se u Refidimu. Tu narod nije imao vode da pije.
A ruszywszy się z Alus, położyli się obozem w Rafidym, gdzie nie miał lud wód dla napoju.
Odu iz Refidima te se utabore u Sinajskoj pustinji.
A ruszywszy się z Rafidym, położyli się obozem na puszczy Synaj.
Krenu iz Sinajske pustinje te se utabore u Kibrot Hataavi.
A ruszywszy się z puszczy Synaj, położyli się obozem w Kibrot hataawa.
Odu iz Kibrot Hataave te se utabore u Haserotu.
A ruszywszy się z Kibrot hataawa, położyli się obozem w Hezerot.
Onda odu iz Haserota i utabore se u Ritmi.
A ruszywszy się z Hezerot, położyli się obozem w Retma.
Krenu iz Ritme i utabore se u Rimon Peresu.
A ruszywszy się z Retma, położyli się obozem w Remmon Fares.
Odu iz Rimon Peresa i utabore se u Libni.
A ruszywszy się z Remmon Fares, położyli się obozem w Lebna.
Iz Libne odu i utabore se u Risi.
A ruszywszy się z Lebna, położyli się obozem w Ressa.
Odu iz Rise te se utabore u Kehelati.
A ruszywszy się z Ressa, położyli się obozem w Kieelata.
Odu iz Kehelate i utabore se na brdu Šeferu.
A ruszywszy się z Kieelata, położyli się obozem na górze Sefer.
Odu s brda Šefera i utabore se u Haradi.
A ruszywszy się z góry Sefer, położyli się obozem w Charada.
Odu iz Harade i utabore se u Makhelotu.
A ruszywszy się z Charada, położyli się obozem w Makelot.
Odu iz Makhelota te se utabore u Tahatu.
A ruszywszy się z Makelot, położyli się obozem w Tahat.
Odu iz Tahata i utabore se u Tarahu.
A ruszywszy się z Tahatu, położyli się obozem w Tare.
Iz Taraha odu i utabore se u Mitki.
A ruszywszy się z Tare, położyli się obozem w Metka.
Odu iz Mitke i utabore se u Hašmoni.
A ruszywszy się z Metka, położyli się obozem w Hesman.
Iz Hašmone odu i utabore se u Moserotu.
A ruszywszy się z Hesman, położyli się obozem w Moserot.
Odu iz Moserota i utabore se u Bene Jaakanu.
A ruszywszy się z Moserot, położyli się obozem w Benejaakan.
Odu iz Bene Jaakana i utabore se u Hor Gidgadu.
A ruszywszy się z Benejaakan, położyli się obozem w Horgidgad.
Odu iz Hor Gidgada i utabore se u Jotbati.
A ruszywszy się z Horgidgad, położyli się obozem u Jotbata.
Odu iz Jotbate i utabore se u Abroni.
A ruszywszy się z Jotbata, położyli się obozem w Habrona.
Iz Abrone odu i utabore se u Esion Geberu.
A ruszywszy się z Habrona, położyli się obozem w Asyjongaber.
Iz Esion Gebera odu i utabore se u pustinji Sinu, to jest u Kadešu.
A ruszywszy się z Asyjongaber, położyli się obozem na puszczy Syn, która jest Kades.
Iz Kadeša krenu te se utabore na brdu Horu, na granici zemlje edomske.
A ruszywszy się z Kades, położyli się obozem na górze Hor, na granicach ziemi Edomskiej.
Na zapovijed Jahvinu svećenik se Aron pope na brdo Hor i tu umre na prvi dan petoga mjeseca, u četrdesetoj godini nakon izlaska Izraelaca iz egipatske zemlje.
Tedy wstąpił Aaron kapłan na górę Hor według rozkazania Pańskiego, i tam umarł roku czterdziestego po wyjściu synów Izraelskich z ziemi Egipskiej, miesiąca piątego, pierwszego dnia onego miesiąca.
Aronu je bilo stotinu dvadeset i tri godine kad je preminuo na brdu Horu.
A miał Aaron sto dwadzieścia i trzy lat, gdy umarł na górze Hor.
Aradski kralj, Kanaanac, koji je živio u kanaanskom kraju Negebu, čuo je o dolasku Izraelaca.
Tam usłyszał Chananejczyk, król Arad, który mieszkał na południe, w ziemi Chananejskiej, że ciągnęli synowie Izraelscy.
S brda Hora odu te se utabore u Salmoni.
A ruszywszy się z góry Hor, położyli się obozem w Salmona.
Odu iz Salmone i utabore se u Punonu.
A ruszywszy się z Salmona, położyli się obozem w Funon.
Odu iz Punona i utabore se u Obotu.
A ruszywszy się z Funon, położyli się obozem w Obot.
Odu iz Obota i utabore se na moapskom području u Ije-Abarimu.
A ruszywszy się z Obot, położyli się obozem przy pagórkach Abarym, na granicy Moabskiej.
Odu iz Ije-Abarima i utabore se u Dibon Gadu.
A ruszywszy się z Abarym, położyli się obozem w Dybon Gat.
Iz Dibon Gada odu i utabore se u Almon Diblatajimu.
A ruszywszy się z Dybon Gat, położyli się obozem w Helmon Dyblataim.
Iz Almon Diblatajima odu i utabore se na Abarimskim bregovima, pred Nebom.
A ruszywszy się z Helmon Dyblataim, położyli się obozem na górach Abarym, przeciwko Nebo.
Odu s Abarimskih bregova i utabore se na Moapskim poljanama, uz Jordan, nasuprot Jerihonu;
A ruszywszy się z gór Abarym, położyli się obozem na polach Moabskich, nad Jordanem, przeciw Jerychu.
taborovali su uz Jordan od Bet Haješimota sve do Abel Hašitima na Moapskim poljanama.
I tam się położyli nad Jordanem, od Betiesymot aż do Abelsytym, na polach Moabskich.
Na Moapskim poljanama uz Jordan, nasuprot Jerihonu, Jahve reče Mojsiju:
I rzekł Pan do Mojżesza na polach Moabskich, nad Jordanem, przeciw Jerychu, mówiąc:
"Ovako reci Izraelcima: 'Kad prijeđete preko Jordana u zemlju kanaansku,
Mów do synów Izraelskich, a powiedz im: Gdy przejdziecie za Jordan do ziemi Chananejskiej,
potjerajte ispred sebe sve stanovnike te zemlje, uništite sve njihove slike; uništite sve njihove salivene kumire i sve njihove uzvišice porušite.
Tedy wypędźcie wszystkie obywatele onej ziemi od oblicza waszego, i wytraćcie wszystkie malowania ich, i wszystkie obrazy bałwanów ich wygubcie, także wszystkie wyżyny ich spustoszcie.
Onda zaposjednite zemlju i u njoj se nastanite, jer sam vam je predao da je zaposjednete.
A wypędziwszy obywatele ziemi, mieszkać będziecie w niej; bom wam dał tę ziemię w dziedzictwo.
Zemlju razdijelite kockom među svoje rodove. Brojnijem povećajte dio, a manjem smanjite. Gdje god kocka padne, bilo za koga, neka je to njegovo, a prema otačkim plemenima dijelite im baštinu.
I weźmiecie w dziedzictwo tę ziemię losem, według domów waszych; których więcej, tym większe dziedzictwo dacie, a których mniej, tym mniejsze dziedzictwo dacie, a które miejsce losem na kogo przypadnie, to mieć będzie; według pokolenia ojców waszych dziedzictwo brać będziecie.
Ako stanovnike zemlje ispred sebe ne potjerate, onda će oni koje od njih na životu ostavite biti trnje u vašim očima i bodljike u vašim bokovima; dosađivat će vam u zemlji u kojoj budete živjeli
Ale jeźliż nie wypędzicie obywateli tej ziemi od oblicza waszego, tedy oni, które pozostawicie z nich, będą wam jako żądła w oczach waszych, i jako ciernie na boki wasze, i będą was trapić w tej ziemi, w której wy mieszkać będziecie.
i postupit ću s vama kako sam mislio postupiti s njima.'"
I stanie się, że com umyślił onym uczynić, wam uczynię.