Matthew 14

U ono vrijeme doču Herod tetrarh za Isusa
W on czas usłyszał Herod Tetrarcha, wieść o Jezusie.
pa reče svojim slugama: "To je Ivan Krstitelj! On uskrsnu od mrtvih i zato čudesne sile djeluju u njemu."
I rzekł sługom swoim: Tenci jest Jan Chrzciciel; on to zmartwychwstał, i dlatego się cuda przez niego dzieją.
Herod doista bijaše uhitio Ivana te ga svezana bacio u tamnicu zbog Herodijade, žene brata svoga Filipa.
Albowiem Herod pojmawszy Jana, związał go był i wsadził do więzienia dla Herodyjady, żony Filipa, brata swego.
Jer Ivan mu govoraše: "Ne smiješ je imati!"
Bo mu Jan mówił: Nie godzi ci się jej mieć.
Htjede ga ubiti, ali se bojao naroda jer su ga smatrali prorokom.
Ale gdy go on chciał zabić, bał się ludu: albowiem go za proroka mieli.
Na Herodov rođendan zaplesa kći Herodijadina pred svima i svidje se Herodu.
Gdy tedy obchodzono dzień narodzenia Herodowego, tańcowała córka Herodyjady w pośrodku gości, i podobała się Herodowi.
Zato se zakle dati joj što god zaište.
Skąd pod przysięgą obiecał jej dać, czegobykolwiek żądała.
A ona nagovorena od matere: "Daj mi, reče, ovdje na pladnju glavu Ivana Krstitelja."
A ona przedtem będąc naprawiona od matki swojej, rzekła: Daj mi tu na misie głowę Jana Chrzciciela.
Ražalosti se kralj, ali zbog zakletve i sustolnika zapovjedi da se dade.
I zasmucił się król; ale dla przysięgi i dla spółsiedzących kazał jej dać.
Posla odrubiti glavu Ivanu u tamnici.
A posławszy kata, ściął Jana w więzieniu.
I doniješe glavu njegovu na pladnju, dadoše djevojci, a ona je odnije materi.
I przyniesiono głowę jego na misie, i oddano dzieweczce, i odniosła ją matce swojej.
A učenici njegovi dođu, uzmu njegovo tijelo i pokopaju ga pa odu i jave Isusu.
A przyszedłszy uczniowie jego wzięli ciało i pogrzebli je, a szedłszy powiedzieli Jezusowi.
Kad je Isus to čuo, povuče se odande lađom na samotno mjesto, u osamu. Dočuo to narod pa pohrli pješice za njim iz gradova.
To usłyszawszy Jezus, ustąpił stamtąd w łodzi na miejsce puste osobno; a usłyszawszy lud, szli za nim z miast pieszo.
Kad on iziđe, vidje silan svijet, sažali mu se nad njim te izliječi njegove bolesnike.
Wyszedłszy tedy Jezus ujrzał wielki lud, i użalił się ich, a uzdrawiał chore ich.
Uvečer mu pristupe učenici pa mu reknu: "Pust je ovo kraj i već je kasno. Otpusti dakle svijet: neka odu po selima kupiti hrane."
A gdy nadchodził wieczór, przystąpili do niego uczniowie jego, mówiąc: Puste jest to miejsce, a czas już przeminął; rozpuść ten lud, aby odszedłszy do miasteczek, kupili sobie żywności.
A Isus im reče: "Ne treba da idu, dajte im vi jesti."
A Jezus im rzekł: Nie potrzeba im odchodzić, dajcie wy im co jeść.
Oni mu kažu: "Nemamo ovdje ništa osim pet kruhova i dvije ribe."
Ale mu oni rzekli: Nie mamy tu, tylko pięć chlebów i dwie ryby.
A on će im: "Donesite mi ih ovamo."
A on rzekł: Przynieście mi je tu.
I zapovjedi da mnoštvo posjeda po travi. On uze pet kruhova i dvije ribe, pogleda na nebo, izreče blagoslov pa razlomi i dade kruhove učenicima, a učenici mnoštvu.
I rozkazawszy ludowi usiąść na trawie, wziął onych pięć chlebów i dwie ryby, a wejrzawszy w niebo, błogosławił, a łamiąc dawał uczniom chleby, a uczniowie ludowi.
I jeli su svi i nasitili se. Od preteklih ulomaka nakupiše dvanaest punih košara.
I jedli wszyscy, a nasyceni byli; i zebrali, co zbywało ułomków, dwanaście koszów pełnych.
A blagovalo je oko pet tisuća muškaraca, osim žena i djece.
A tych, którzy jedli, było około pięciu tysięcy mężów, oprócz niewiast i dziatek.
I odmah prisili učenike da uđu u lađu i da se prebace prijeko dok on otpusti mnoštvo.
A wnetże przymusił Jezus uczniów swoich, aby wstąpili w łódź, i uprzedzili go na drugą stronę, ażby rozpuścił lud.
A pošto otpusti mnoštvo, uziđe na goru, nasamo, da se pomoli. Uvečer bijaše ondje sam.
A rozpuściwszy lud, wstąpił na górę z osobna, aby się modlił; a gdy był wieczór, sam tam był.
Lađa se već mnogo stadija bila ostisla od kraja, šibana valovima. Bijaše protivan vjetar.
A łódź już w pośrodku morza będąc, miotana była od wałów; albowiem był wiatr przeciwny.
O četvrtoj noćnoj straži dođe on k njima hodeći po moru.
Lecz o czwartej straży nocnej szedł do nich Jezus, chodząc po morzu.
A učenici ugledavši ga kako hodi po moru, prestrašeni rekoše: "Utvara!" I od straha kriknuše.
A ujrzawszy go uczniowie po morzu chodzącego, zatrwożyli się, mówiąc: Obłuda to jest! i od bojaźni krzyknęli.
Isus im odmah progovori: "Hrabro samo! Ja sam! Ne bojte se!"
Lecz wnet rzekł do nich Jezus, mówiąc: Ufajcie! Jam ci to jest; nie bójcie się.
Petar prihvati i reče: "Gospodine, ako si ti, zapovjedi mi da dođem k tebi po vodi!"
A odpowiadając mu Piotr rzekł: Panie! Jeźliżeś ty jest, każ mi przyjść do ciebie po wodzie.
A on mu reče: "Dođi!" I Petar siđe s lađe te, hodeći po vodi, pođe k Isusu.
A on rzekł: Pójdź! A Piotr, wystąpiwszy z łodzi, szedł po wodzie, aby przyszedł do Jezusa;
Ali kad spazi vjetar, poplaši se, počne tonuti te krikne: "Gospodine, spasi me!"
Ale widząc wiatr gwałtowny, zląkł się; a gdy począł tonąć, zakrzyknął, mówiąc: Panie, ratuj mię!
Isus odmah pruži ruku, dohvati ga i kaže mu: "Malovjerni, zašto si posumnjao?"
A Jezus zaraz wyciągnąwszy rękę, uchwycił go i rzekł mu: O małowierny! przeczżeś wątpił?
Kad uđoše u lađu, utihnu vjetar.
A gdy oni wstąpili w łódź, uciszył się wiatr.
A oni na lađi poklone mu se ničice govoreći: "Uistinu, ti si Sin Božji!"
A ci, którzy byli w łodzi, przystąpiwszy pokłonili mu się, mówiąc: Prawdziwie jesteś Synem Bożym.
Pošto preploviše, dođu na kraj, u Genezaret.
I przeprawiwszy się, przyszli do ziemi Gienezaret.
I ljudi ga onoga kraja prepoznaju pa razglase po svoj onoj okolici. I donošahu mu sve bolesnike
A poznawszy go mężowie miejsca onego, posłali do wszystkiej onej okolicznej krainy; i przyniesiono do niego wszystkie, którzy się źle mieli.
te ga moljahu da se samo dotaknu skuta njegove haljine. I koji bi se dotakli, ozdravili bi.
I prosili go, aby się tylko podołku szaty jego dotykali; a którzykolwiek się dotknęli, uzdrowieni są.