Luke 2

U one dane izađe naredba cara Augusta da se provede popis svega svijeta.
I stało się w one dni, że wyszedł dekret od cesarza Augusta, aby popisano wszystek świat.
Bijaše to prvi popis izvršen za Kvirinijeva upravljanja Sirijom.
A ten popis pierwszy stał się, gdy Cyreneusz był starostą Syryjskim.
Svi su išli na popis, svaki u svoj grad.
I szli wszyscy, aby popisani byli, każdy do miasta swego.
Tako i Josip, budući da je bio iz doma i loze Davidove, uziđe iz Galileje, iz grada Nazareta, u Judeju - u grad Davidov, koji se zove Betlehem -
Wstąpił też i Józef z Galilei z miasta Nazaretu do ziemi Judzkiej, do miasta Dawidowego, które zowią Betlehem, (przeto iż on był z domu i z familii Dawidowej;)
da se podvrgne popisu zajedno sa svojom zaručnicom Marijom koja bijaše trudna.
Aby był popisany z Maryją, poślubioną sobie małżonką, która była brzemienną.
I dok se bili ondje, navršilo joj se vrijeme da rodi.
I stało się, gdy tam byli, wypełniły się dni, aby porodziła.
I porodi sina svoga, prvorođenca, povi ga i položi u jasle jer za njih nije bilo mjesta u svratištu.
I porodziła syna swego pierworodnego; a uwinęła go w pieluszki, i położyła go w żłobie, przeto iż miejsca nie mieli w gospodzie.
A u tom kraju bijahu pastiri: pod vedrim su nebom čuvali noćnu stražu kod svojih stada.
A byli pasterze w onej krainie w polu nocujący i straż nocną trzymający nad stadem swojem.
Anđeo im Gospodnji pristupi i slava ih Gospodnja obasja! Silno se prestrašiše.
A oto Anioł Pański stanął podle nich, a chwała Pańska zewsząd oświeciła je, i bali się bojaźnią wielką.
No anđeo im reče: "Ne bojte se! Evo javljam vam blagovijest, veliku radost za sav narod!
I rzekł do nich Anioł: Nie bójcie się; bo oto zwiastuję wam radość wielką, która będzie wszystkiemu ludowi:
Danas vam se u gradu Davidovu rodio Spasitelj - Krist, Gospodin.
Iż się wam dziś narodził zbawiciel, który jest Chrystus Pan, w mieście Dawidowem.
I evo vam znaka: naći ćete novorođenče povijeno gdje leži u jaslama."
A to wam będzie za znak: znajdziecie niemowlątko uwinione w pieluszki, leżące w żłobie.
I odjednom se anđelu pridruži silna nebeska vojska hvaleći Boga i govoreći:
A zaraz z onym Aniołem przybyło mnóstwo wojsk niebieskich, chwalących Boga i mówiących:
"Slava na visinama Bogu, a na zemlji mir ljudima, miljenicima njegovim!"
Chwała na wysokościach Bogu, a na ziemi pokój, w ludziach dobre upodobanie.
Čim anđeli otiđoše od njih na nebo, pastiri stanu poticati jedni druge: "Hajdemo dakle do Betlehema. Pogledajmo što se to dogodilo, događaj koji nam obznani Gospodin."
I stało się, gdy odeszli Aniołowie od nich do nieba, że oniż pasterze rzekli jedni do drugich: Pójdźmyż aż do Betlehemu, a oglądajmy tę rzecz, która się stała, którą nam Pan oznajmił.
I pohite te pronađu Mariju, Josipa i novorođenče gdje leži u jaslama.
A tak spiesząc się, przyszli i znaleźli Maryję i Józefa, i ono niemowlątko leżące w żłobie.
Pošto sve pogledaše, ispripovijediše što im bijaše rečeno o tom djetetu.
I ujrzawszy rozsławili to, co im było powiedziano o tem dzieciątku.
A svi koji su to čuli divili se tome što su im pripovijedali pastiri.
A wszyscy, którzy słyszeli, dziwowali się temu, co im pasterze powiadali.
Marija u sebi pohranjivaše sve te događaje i prebiraše ih u svome srcu.
Lecz Maryja zachowywała wszystkie te słowa, uważając je w sercu swojem.
Pastiri se zatim vratiše slaveći i hvaleći Boga za sve što su čuli i vidjeli kako im je bilo rečeno.
I wrócili się pasterze, wielbiąc i chwaląc Boga ze wszystkiego, co słyszeli i widzieli, tak jako im było powiedziano.
Kad se navršilo osam dana da bude obrezan, nadjenuše mu ime Isus, kako ga je bio prozvao anđeo prije njegova začeća.
A gdy się wypełniło ośm dni, aby obrzezano ono dzieciątko, tedy imię jego nazwane jest Jezus, którem było nazwane od Anioła, pierwej niż się w żywocie poczęło.
Kad se zatim po Mojsijevu Zakonu navršiše dani njihova čišćenja, poniješe ga u Jeruzalem da ga prikažu Gospodinu -
Gdy się też wypełniły dni oczyszczenia jej według zakonu Mojżeszowego, przynieśli go do Jeruzalemu, aby go stawili Panu,
kao što piše u Zakonu Gospodnjem: Svako muško prvorođenče neka se posveti Gospodinu! -
(Tak jako napisano w zakonie Pańskim: że wszelki mężczyzna, otwierający żywot, świętym Panu nazwany będzie.)
i da prinesu žrtvu kako je rečeno u Zakonu Gospodnjem: dvije grlice ili dva golubića.
A żeby oddali ofiarę według tego, co powiedziano w zakonie Pańskim, parę synogarlic, albo dwoje gołąbiąt.
Živio tada u Jeruzalemu čovjek po imenu Šimun. Taj čovjek, pravedan i bogobojazan, iščekivaše Utjehu Izraelovu i Duh Sveti bijaše na njemu.
A oto był człowiek w Jeruzalemie, któremu imię było Symeon; a ten człowiek był sprawiedliwy i bogobojny, oczekujący pociechy Izraelskiej, a Duch Święty był nad nim.
Objavio mu Duh Sveti da neće vidjeti smrti dok ne vidi Pomazanika Gospodnjega.
I obwieszczony był od Boga przez Ducha Świętego, że nie miał oglądać śmierci, ażby pierwej oglądał Chrystusa Pańskiego.
Ponukan od Duha, dođe u Hram. I kad roditelji uniješe dijete Isusa da obave što o njemu propisuje Zakon,
Ten przyszedł z natchnienia Ducha Świętego do kościoła; a gdy rodzice wnosili dzieciątko, Jezusa, aby uczynili według zwyczaju zakonnego przy nim.
primi ga on u naručje, blagoslovi Boga i reče:
Tedy on wziąwszy go na ręce swoje, chwalił Boga i mówił:
"Sad otpuštaš slugu svojega, Gospodaru, po riječi svojoj, u miru!
Teraz puszczasz sługę twego, Panie! według słowa twego, w pokoju:
Ta vidješe oči moje spasenje tvoje,
Gdyż oczy moje oglądały zbawienie twoje,
koje si pripravio pred licem svih naroda:
Któreś zgotował przed obliczem wszystkich ludzi;
svjetlost na prosvjetljenje naroda, slavu puka svoga izraelskoga."
Światłość ku objawieniu poganom, a chwałę ludu twego Izraelskiego.
Otac njegov i majka divili se što se to o njemu govori.
A ojciec i matka jego dziwowali się temu, co powiadano o nim.
Šimun ih blagoslovi i reče Mariji, majci njegovoj: "Ovaj je evo postavljen na propast i uzdignuće mnogima u Izraelu i za znak osporavan -
I błogosławił im Symeon, i rzekł do Maryi, matki jego: Oto ten położony jest na upadek i na powstanie wielu ich w Izraelu, i na znak, przeciw któremu mówić będą.
a i tebi će samoj mač probosti dušu - da se razotkriju namisli mnogih srdaca!"
(I twoję własną duszę miecz przeniknie,) aby myśli z wielu serc objawione były.
A bijaše neka proročica Ana, kći Penuelova, iz plemena Ašerova, žena veoma odmakla u godinama. Nakon djevojaštva živjela je s mužem sedam godina,
A była Anna prorokini, córka Fanuelowa, z pokolenia Asser, która była bardzo podeszła w latach, i żyła siedm lat z mężem od panieństwa swego.
a sama kao udovica do osamdeset i četvrte. Nije napuštala Hrama, nego je postovima i molitvama danju i noću služila Bogu.
A ta była wdową, około ośmdziesiąt i czterech lat; która nie wychodziła z kościoła, w postach i w modlitwach służąc Bogu w nocy i we dnie.
Upravo u taj čas nadođe. Hvalila je Boga i svima koji iščekivahu otkupljenje Jeruzalema pripovijedala o djetetu.
Ta też onejże godziny nadszedłszy, wyznawała Pana, i mówiła o nim wszystkim, którzy oczekiwali odkupienia w Jeruzalemie.
Kad obaviše sve po Zakonu Gospodnjem, vratiše se u Galileju, u svoj grad Nazaret.
A tak wykonawszy wszystko według zakonu Pańskiego, wrócili się do Galilei, do miasta swego Nazaretu.
A dijete je raslo, jačalo i napunjalo se mudrosti i milost je Božja bila na njemu.
A dzieciątko ono rosło, i umacniało się w Duchu, pełne będąc mądrości, a łaska Boża była nad niem.
Njegovi su roditelji svake godine o blagdanu Pashe išli u Jeruzalem.
A rodzice jego chadzali na każdy rok do Jeruzalemu na święto wielkanocne.
Kad mu bijaše dvanaest godina, uziđoše po običaju blagdanskom.
A gdy już był we dwunastym roku, a oni wstępowali do Jeruzalemu według zwyczaju onego święta;
Kad su minuli ti dani, vraćahu se oni, a dječak Isus osta u Jeruzalemu, a da nisu znali njegovi roditelji.
I gdy skończyli one dni, a już się wracali nazad, zostało dziecię Jezus w Jeruzalemie, a tego nie wiedział Józef i matka jego.
Uvjereni da je među suputnicima, odoše dan hoda, a onda ga stanu tražiti među rodbinom i znancima.
Lecz mniemając, że jest w towarzystwie podróżnem, uszli dzień drogi, i szukali go między krewnymi i między znajomymi.
I kad ga ne nađu, vrate se u Jeruzalem tražeći ga.
A gdy go nie znaleźli, wrócili się do Jeruzalemu, szukając go,
Nakon tri dana nađoše ga u Hramu gdje sjedi posred učitelja, sluša ih i pita.
I stało się po trzech dniach, że go znaleźli siedzącego w kościele w pośrodku doktorów, słuchającego ich i pytającego ich.
Svi koji ga slušahu bijahu zaneseni razumnošću i odgovorima njegovim.
I zdumiewali się wszyscy, którzy go słuchali, nad rozumem i nad odpowiedziami jego.
Kad ga ugledaše, zapanjiše se, a majka mu njegova reče: "Sinko, zašto si nam to učinio? Gle, otac tvoj i ja žalosni smo te tražili."
A ujrzawszy go rodzice, zdumieli się. I rzekła do niego matka jego: Synu! przeczżeś nam to uczynił? Oto ojciec twój i ja z boleścią szukaliśmy cię.
A on im reče: "Zašto ste me tražili? Niste li znali da mi je biti u onome što je Oca mojega?"
I rzekł do nich: Cóż jest, żeście mię szukali? Izaliście nie wiedzieli, iż w tych rzeczach, które są Ojca mego, ja być muszę?
Oni ne razumješe riječi koju im reče.
Lecz oni nie zrozumieli tego słowa, które im mówił.
I siđe s njima, dođe u Nazaret i bijaše im poslušan. A majka je njegova brižno čuvala sve ove uspomene u svom srcu.
I zstąpił z nimi, i przyszedł do Nazaretu, a był im poddany. A matka jego zachowywała wszystkie te słowa w sercu swojem.
A Isus napredovaše u mudrosti, dobi i milosti kod Boga i ljudi.
A Jezus pomnażał się w mądrości, i we wzroście i w łasce u Boga i u ludzi.