Job 38

Nato Jahve odgovori Jobu iz oluje i reče:
Tedy odpowiedział Pan Ijobowi z wichru, i rzekł:
"Tko je taj koji riječima bezumnim zamračuje božanski promisao?
Któż to jest, co zaciemnia radę Bożą mowami nieroztropnemi?
Bokove svoje opaši k'o junak: ja ću te pitat', a ti me pouči.
Przepasz teraz jako mąż biodra swoje, a będę cię pytał, a ty mi daj sprawę.
Gdje si bio kad zemlju utemeljih? Kazuj, ako ti je znanje sigurno.
Gdzieżeś był, kiedym Ja zakładał grunty ziemi? Powiedz, jeźliże nasz rozum.
Znaš li tko joj je mjere odredio i nad njom uže mjerničko napeo?
Któż uczynił rozmierzenie jej? powiedz, jeżli wiesz; albo kto sznur nad nią rozciągnął?
Na čemu joj počivaju temelji? Tko joj postavi kamen ugaoni
Na czem są podstawki jej ugruntowane? albo kto założył kamień jej węgielny?
dok su klicale zvijezde jutarnje i Božji uzvikivali dvorjani?
Gdy wespół śpiewały gwiazdy zaranne, a weselili się wszyscy synowie Boży.
Tko li zatvori more vratnicama kad je navrlo iz krila majčina;
Któż zamknął drzwiami morze, gdy się wyrywało, jakoby z żywota wychodząc?
kad ga oblakom k'o haljom odjenuh i k'o pelenam' ovih maglom gustom;
Gdym położył obłok za szatę jego, a ciemność za pieluchy jego;
kad sam njegovu odredio među, vrata stavio sa prijevornicama?
Gdym postanowił o niem dekret mój, a przyprawiłem zaworę i drzwi do niego,
Dotle, ne dalje, rekao sam njemu, tu nek' se lomi ponos tvog valovlja!
I rzekłem: Aż dotąd wychodzić będziesz, a dalej nie postąpisz, a tu położysz nadęte wały twoje.
Zar si ikad zapovjedio jutru, zar si kazao zori mjesto njeno,
Izażeś za dni twoich rozkazywał świtaniu, i ukazałeś zorzy miejsce jej?
da poduhvati zemlju za rubove i da iz nje sve bezbožnike strese;
Aby ogarnęła kończyny ziemi, a iżby byli z niej wyrzuceni niepobożni.
da je pretvori u glinu pečatnu i oboji je k'o kakvu haljinu.
Aby się odmieniała jako glina, do której pieczęć przykładają, a oni aby się stali jako szatą nakryci.
Ona uzima svjetlost zlikovcima i pesnicu im lomi uzdignutu.
I aby była zawściągniona od niepobożnych światłość ich, a ramię wysokie było pokruszone.
Zar si ti prodro do izvora morskih, po dnu bezdana zar si kad hodio?
Izażeś przyszedł aż do źródeł morskich, a po dnie przepaści przechodziłeś się?
Zar su ti vrata smrti pokazali; vidje li dveri kraja mrtvih sjena?
Azaż odkryte są tobie bramy śmierci? bramy cienia śmierci widziałżeś?
Zar si prostranstvo zemlje uočio? Govori, ako ti je znano sve to.
Izaliś rozumem twym doszedł szerokości ziemi? Powiedz mi, jeźli to wszystko wiesz?
Koji putovi u dom svjetla vode, na kojem mjestu prebivaju tmine,
Gdzież jest ta droga do miejsca światłości? a ciemności gdzie mają miejsce swoje?
da ih odvedeš u njine krajeve, da im put k stanu njihovu pokažeš?
Abyś ją ująwszy odprowadził do granicy jej, ponieważ zrozumiewasz ścieszki do domu jej.
Ti znadeš to, tÓa davno ti se rodi, tvojih dana broj veoma je velik!
Wiedziałżeś na on czas, żeś się miał urodzić? i liczba dni twoich jak wielka być miała?
Zar si stigao do riznica snijega i zar si tuče spremišta vidio
Izaliś przyszedł do skarbów śniegów? aby skarby gradu widzałeśli?
što ih pričuvah za dane nevolje, za vrijeme boja krvava i rata?
Które zatrzymywam na czas ucisku, na dzień bitwy i wojny.
Kojim li se putem dijeli munja kada iskre po svoj zemlji prosipa?
Którąż się drogą dzieli światłość, i gdzie się rozchodzi wiatr wschodni po ziemi?
Tko li je jaz iskopao povodnju, tko prokrčio pute grmljavini
Któż rozdzielił stok powodziom? a drogę błyskawicy gromów?
da bi daždjelo na kraj nenastanjen, na pustinju gdje žive duše nema,
Aby szedł deszcz na ziemię, w której nikt nie mieszka, i na pustynię, gdzie niemasz człowieka;
da bi neplodnu napojio pustoš, da bi u stepi trava izniknula?
Aby nasycił miejsce puste i niepłodne, a wywiódł z niego zieloną trawę.
Ima li kiša svoga roditelja? Tko je taj koji kapi rose rađa?
Izali ma deszcz ojca? a krople rosy kto płodzi?
Iz čijeg li mraz izlazi krila, tko slanu stvara što s nebesa pada?
Z czyjegoż żywota wychodzi mróz? a szron niebieski któż płodzi?
Kako čvrsnu vode poput kamena i led se hvata površja bezdana?
Jakoż się kamieniem wody nakrywają, gdy wierzch przepaści zamarza.
Možeš li lancem vezati Vlašiće i razdriješiti spone Orionu,
Możeszże związać jasne gwiazdy Bab? albo związek Oryjona rozerwać?
u pravo vrijeme izvesti Danicu, vodit' Medvjeda s njegovim mladima?
Izali wywiedziesz gwiazdy południowe czasu swego, albo Wóz niebieski z gwiazdami jego powiedziesz?
Zar poznaješ ti zakone nebeske pa da njima moć na zemlji dodijeliš?
I znaszże porządek nieba? a możeszże rozrządzić panowanie jego na ziemi?
Zar doviknuti možeš oblacima pa da pljuskovi tebe poslušaju?
Izali podniesiesz ku obłokowi głos twój, aby cię wielkość wód okryła?
Zar na zapovijed tvoju munje lijeću i tebi zar se odazivlju: 'Evo nas'?
Izali możesz wypuścić błyskawice, aby przyszły, i rzekłyć: Otośmy?
Tko je mudrost darovao ibisu, tko li je pamet ulio u pijetla?
Któż złożył we wnętrznościach ludzkich mądrość, a kto dał rozumowi bystrość?
Tko to mudro prebrojava oblake i tko nebeske izlijeva mjehove
Któż obrachował niebiosa mądrością swoją? a co się leje z nieba, któż uspokoi?
dok se zemlja u tijesto ne zgusne i dok se grude njezine ne slijepe?
Aby polany proch stężał, a bryły aby się społu zelgnęły?
Zar ćeš ti plijen uloviti lavici ili ćeš glad utažit' lavićima
na leglu svojem dok gladni čekaju i vrebaju na žrtvu iz zaklona?
Tko hranu gavranovima pribavlja kad Bogu ptići njegovi cijuču i naokolo oblijeću bez hrane?