Job 20

Sofar iz Naamata progovori tad i reče:
A odpowiadając Sofar Naamatczyk rzekł:
"Misli me tjeraju da ti odgovorim, i zato u meni vri to uzbuđenje
Do tego mię myśli moje przywodzą, abym odpowiedział; przetożem się pospieszył.
dok slušam ukore koji me sramote, al' odgovor mudar um će moj već naći.
Słyszałem mnie hańbiącą naganę; ale duch wyrozumienia mego odpowie za mię.
Zar tebi nije od davnine poznato, otkad je čovjek na zemlju stavljen bio,
Izaż nie wiesz, że to jest od wieku, od tego czasu, jako postawił Bóg człowieka na ziemi?
da je kratka vijeka radost opakoga, da kao tren prođe sreća bezbožnička.
Iż chwała niepobożnych krótka jest, a wesele obłudnika na mgnienie oka?
Pa ako stasom i do neba naraste, ako mu se glava dotakne oblaka,
By też wstąpiła aż do nieba hardość jego, a obłoku się dotknęła głowa jego:
poput utvare on zauvijek nestaje; koji ga vidješe kažu: 'Gdje je sad on?'
A wszakże na wieki zginie jako gnój jego, a ci, którzy go widzieli, rzeką: Gdzież się podział?
Kao san bez traga on se rasplinjuje, nestaje ga kao priviđenja noćnog.
Uleci jako sen, a nie znajdą go; bo uciecze, jako widzenie nocne.
Nijedno ga oko više gledat neće, niti će ga mjesto njegovo vidjeti
Oko, które go widziało, nie ogląda go więcej, i nie ujrzy go więcej miejsce jego.
Njegovu će djecu gonit' siromasi: rukama će svojim vraćati oteto.
Synowie jego będą się korzyć ubogim; bo ręce jego muszą wracać, co wydarł.
Kosti su njegove bujale mladošću; gle, zajedno s njome pokošen je sada.
Kości jego napełnione są grzechami młodości jego, a w prochu z nim leżeć będą.
Zlo bijaše slatko njegovim ustima te ga je pod svojim jezikom skrivao;
A choć złość słodnieje w ustach jego, i tai ją pod językiem swoim;
sladio se pazeć' da ga ne proguta i pod nepcem svojim zadržavao ga.
Kocha się w niej, a nie opuszcza jej, zatrzymywając ją w pośrodku podniebienia swego:
Ali hrana ta mu trune u utrobi, otrovom zmijskim u crijevima postaje.
Wszakże pokarm jego we wnętrznościach jego odmieni się; żółcią padalcową stanie się w trzewach jego.
Blago progutano mora izbljuvati. Bog će ga istjerat' njemu iz utrobe.
Bogactwa, które pożarł, zwróci, a z brzucha jego wyżenie je Bóg.
Iz zmijine glave otrov je sisao: sada umire od jezika gujina.
Głowę padalcową ssać będzie; zabije go język jaszczurczy.
Potoke ulja on gledat' više neće, ni vidjet' gdje rijekom med i mlijeko teku.
Nie ogląda źródeł rzek, strumieni mówię miodu i masła.
Vratit će dobitak ne okusivši ga, neće uživat' u plodu trgovine.
Wróci pracę cudzą, a nie zażyje jej; i choć znowu nabędzie wielkich majętności, nie ucieszy się niemi.
Jer je sirotinju gnjeo i tlačio, otimao kuće koje ne sazida,
Bo ubogich dręczył i opuszczał, złupił dom, którego nie budował; przetoż nic spokojnego nie poczuje w żywocie swoim,
jer ne bješe kraja požudi njegovoj, njegova ga blaga neće izbaviti.
Ani rzeczy swych wdzięcznych nie będzie mógł zatrzymać.
Jer mu proždrljivost ništa ne poštedi, ni sreća njegova dugo trajat neće.
Nic nie zostanie z pokarmów jego, ani się rozmnoży dobro jego.
Sred izobilja u škripcu će se naći, svom će snagom na nj se oboriti bijeda.
Choćby i nazbyt miał wszystkiego, ściśniony będzie; wszelka ręka trapiących oburzy się nań.
I dok hranom bude trbuh svoj punio, Bog će na nj pustiti jarost svoga gnjeva, sasut' dažd strelica na meso njegovo.
Choć będzie miał czem napełnić brzuch swój, przecież nań Bóg puści popędliwość gniewu swego, którą jako deszcz spuści nań, i na pokarmy jego.
Ako i izmakne gvozdenom oružju, luk će mjedeni njega prostrijeliti.
Gdy uciekać będzie przed bronią żelazną, przebije go łuk hartowny.
Strijelu bi izvuk'o, al' mu probi leđa, a šiljak blistavi viri mu iz žuči. Kamo god krenuo, strepnje ga vrebaju,
Wyjęta będzie strzała z sajdaku wypuszczona, a grot przeniknie żółć jego; a gdy uchodzić będzie, ogarną go strachy.
na njega tmine sve tajom očekuju. Vatra ga ništi, ni od kog zapaljena, i proždire sve pod njegovim šatorom.
Wszystkie nieszczęścia zasadziły się nań w tajemnych miejscach jego, a pożre go ogień nierozdymany: pozostały w przybytku jego utrapiony będzie.
Gle, nebo krivicu njegovu otkriva i čitava zemlja na njega se diže.
Odkryją niebiosa złość jego, a ziemia powstanie przeciwko niemu.
Njegovu će kuću raznijeti poplava, otplaviti je u dan Božje jarosti.
Przeniesie się urodzaj domu jego; dobra jego rozpłyną się w dzień gniewu jego.
Takvu sudbinu Bog priprema zlikovcu i takvu baštinu on mu dosuđuje."
Tenci jest dział człowieka niepobożnego od Boga, to dziedzictwo naznaczone mu od Boga.