Matthew 28

Po suboti, u osvit prvoga dana u tjednu, dođe Marija Magdalena i druga Marija pogledati grob.
Men ved enden av sabbaten, da det lysnet mot den første dag i uken, kom Maria Magdalena og den andre Maria for å se til graven.
I gle, nastade žestok potres jer anđeo Gospodnji siđe s neba, pristupi, otkotrlja kamen i sjede na nj.
Og se, det kom et stort jordskjelv; for en Herrens engel fór ned fra himmelen og trådte til og veltet stenen fra og satte sig på den.
Lice mu bijaše kao munja, a odjeća bijela kao snijeg.
Og han var som et lyn å se til, og hans klædning var hvit som sne;
Od straha pred njim zadrhtaše stražari i obamriješe.
og av frykt for ham skalv de som holdt vakt, og de blev som døde.
A anđeo progovori ženama: "Vi se ne bojte! Ta znam: Isusa Raspetoga tražite!
Men engelen tok til orde og sa til kvinnene: Frykt ikke! jeg vet at I søker efter Jesus, den korsfestede;
Nije ovdje! Uskrsnu kako reče. Hajde, vidite mjesto gdje je ležao
han er ikke her; han er opstanden, som han sa; kom og se stedet hvor han lå!
pa pođite žurno i javite njegovim učenicima da uskrsnu od mrtvih. I evo, ide pred vama u Galileju. Ondje ćete ga vidjeti. Evo, rekoh vam."
Og gå avsted i hast og si til hans disipler at han er opstanden fra de døde. Og se, han går i forveien for eder til Galilea; der skal I se ham. Se, jeg har sagt eder det!
One otiđoše žurno s groba te sa strahom i velikom radošću otrčaše javiti njegovim učenicima.
Og de gikk i hast bort fra graven med frykt og stor glede, og løp avsted for å fortelle hans disipler det.
Kad eto im Isusa u susret! Reče im: "Zdravo!" One polete k njemu, obujme mu noge i ničice mu se poklone.
Og se, Jesus møtte dem og sa: Fred være med eder! Men de gikk frem og omfavnet hans føtter og tilbad ham.
Tada im Isus reče: "Ne bojte se! Idite, javite mojoj braći da pođu u Galileju! Ondje će me vidjeti!"
Da sa Jesus til dem: Frykt ikke! Gå og si til mine brødre at de skal dra til Galilea; der skal de få se mig.
Dok su one odlazile, gle, neki od straže dođoše u grad i javiše glavarima svećeničkim sve što se dogodilo.
Men mens de var på veien, se, da kom nogen av vakten inn i byen og fortalte yppersteprestene alt det som var skjedd.
Oni se sabraše sa starješinama na vijećanje, uzeše mnogo novaca i dadoše vojnicima
Da kom disse sammen med de eldste og rådslo, og de gav stridsmennene mange penger
govoreći: "Recite: 'Noću dok smo mi spavali, dođoše njegovi učenici i ukradoše ga.'
og sa: I skal si: Hans disipler kom om natten og stjal ham bort mens vi sov.
Ako to dočuje upravitelj, mi ćemo ga uvjeriti i sve učiniti da vi budete bez brige."
Og om det skulde komme landshøvdingen for øre, da skal vi tale vel med ham, og lage det så at I kan være trygge.
Oni uzeše novac i učiniše kako bijahu poučeni. I razglasilo se to među Židovima - sve do danas.
De tok da pengene, og gjorde som de blev lært; og dette rykte kom ut blandt jødene, og har holdt sig til denne dag.
Jedanaestorica pođoše u Galileju na goru kamo im je naredio Isus.
Men de elleve disipler drog til Galilea til det fjell hvor Jesus hadde satt dem stevne.
Kad ga ugledaše, padoše ničice preda nj. A neki posumnjaše.
Og da de så ham, tilbad de ham; men nogen tvilte.
Isus im pristupi i prozbori: "Dana mi je sva vlast na nebu i na zemlji!
Og Jesus trådte frem, talte til dem og sa: Mig er gitt all makt i himmel og på jord;
Pođite dakle i učinite mojim učenicima sve narode krsteći ih u ime Oca i Sina i Duha Svetoga
gå derfor ut og gjør alle folkeslag til disipler, idet I døper dem til Faderens og Sønnens og den Hellige Ånds navn,
i učeći ih čuvati sve što sam vam zapovjedio!" "I evo, ja sam s vama u sve dane - do svršetka svijeta."
og lærer dem å holde alt det jeg har befalt eder. Og se, jeg er med eder alle dager inntil verdens ende!