Matthew 26

I kad Isus završi sve te besjede, reče svojim učenicima:
Og det skjedde da Jesus hadde endt hele denne tale, da sa han til sine disipler:
"Znate da je za dva dana Pasha, i Sin Čovječji predaje se da se razapne."
I vet at om to dager er det påske, og da skal Menneskesønnen overgis til å korsfestes.
Uto se sabraše glavari svećenički i starješine narodne u dvoru velikoga svećenika imenom Kajfe
Da kom yppersteprestene og folkets eldste sammen hos ypperstepresten, som hette Kaifas, i hans gård,
i zaključiše Isusa na prijevaru uhvatiti i ubiti.
og de rådslo om å gripe Jesus med list og slå ham ihjel.
Jer se govorilo: "Nikako ne o Blagdanu da ne nastane pobuna u narodu."
Men de sa: Ikke på høitiden, forat det ikke skal bli opstyr blandt folket.
Kad je Isus bio u Betaniji, u kući Šimuna Gubavca,
Men da Jesus var kommet til Betania og var i Simon den spedalskes hus,
pristupi mu neka žena s alabastrenom posudicom skupocjene pomasti i polije ga po glavi, dok je on bio za stolom.
da kom en kvinne til ham, som hadde en alabaster-krukke med kostelig salve, og hun helte den ut over hans hode, mens han satt til bords.
Vidjevši to, učenici negodovahu: "Čemu ta rasipnost?
Men da disiplene så det, blev de vrede og sa: Hvad skal denne spille være til?
Moglo se to skupo prodati i dati siromasima."
Dette kunde jo være solgt for mange penger og gitt til de fattige.
Zapazio to Isus pa im reče: "Što dodijavate ženi? Dobro djelo učini prema meni.
Men da Jesus merket det, sa han til dem: Hvorfor gjør I kvinnen fortred? hun har jo gjort en god gjerning mot mig.
Ta siromaha svagda imate uza se, a mene nemate svagda.
For de fattige har I alltid hos eder, men mig har I ikke alltid.
Izlila je tu pomast na moje tijelo - za ukop mi to učini.
For da hun helte denne salve ut over mitt legeme, gjorde hun mig i stand til min jordeferd.
Zaista, kažem vam, gdje se god bude propovijedalo ovo evanđelje, po svem svijetu, navješćivat će se i ovo što ona učini - njoj na spomen."
Sannelig sier jeg eder: Hvor som helst dette evangelium forkynnes i all verden, skal også det hun gjorde, omtales til minne om henne.
Tada jedan od dvanaestorice, zvan Juda Iškariotski, pođe glavarima svećeničkim
Da gikk en av de tolv, som hette Judas Iskariot, til yppersteprestene
i reče: "Što ćete mi dati i ja ću vam ga predati." A oni mu odmjeriše trideset srebrnjaka.
og sa: Hvad vil I gi mig, så skal jeg gi ham i eders vold? De gav ham da tretti sølvpenninger.
Otada je tražio priliku da ga preda.
Og fra den tid av søkte han leilighet til å forråde ham.
Prvoga dana Beskvasnih kruhova pristupiše učenici Isusu i upitaše: "Gdje hoćeš da ti pripravimo te blaguješ pashu?"
Men på den første dag av de usyrede brøds høitid gikk disiplene til Jesus og sa til ham: Hvor vil du vi skal gjøre i stand for dig til å ete påskelammet?
On reče: "Idite u grad tomu i tomu i recite mu: 'Učitelj veli: Vrijeme je moje blizu, kod tebe slavim pashu sa svojim učenicima.'"
Han sa: Gå inn i byen til en mann der, og si til ham: Mesteren sier: Min tid er nær; hos dig vil jeg holde påske med mine disipler.
I učine učenici kako im naredi Isus i priprave pashu.
Og disiplene gjorde som Jesus bød dem, og gjorde i stand påskelammet.
Uvečer bijaše Isus za stolom s dvanaestoricom.
Men da det var blitt aften, satte han sig til bords med de tolv.
I dok su blagovali, reče: "Zaista, kažem vam, jedan će me od vas izdati."
Og mens de åt, sa han: Sannelig sier jeg eder: En av eder skal forråde mig.
Silno ožalošćeni, stanu mu jedan za drugim govoriti: "Da nisam ja, Gospodine?"
Og de blev meget bedrøvet, og begynte å si til ham hver for sig: Det er da vel ikke mig, Herre?
On odgovori: "Onaj koji umoči sa mnom ruku u zdjelu, taj će me izdati.
Han svarte og sa: Den som dypper hånden i fatet sammen med mig, han skal forråde mig.
Sin Čovječji, istina, odlazi kako je o njemu pisano, ali jao čovjeku onomu koji predaje Sina Čovječjega. Tomu bi čovjeku bolje bilo da se ni rodio nije."
Menneskesønnen går bort, som skrevet er om ham; men ve det menneske ved hvem Menneskesønnen blir forrådt! Det hadde vært godt for det menneske om han aldri var født.
A Juda, izdajnik, prihvati i reče: "Da nisam ja, učitelju?" Reče mu: "Ti kaza."
Da svarte Judas, som forrådte ham: Det er da vel ikke mig, rabbi? Han sa til ham: Du har selv sagt det.
I dok su blagovali, uze Isus kruh, izreče blagoslov pa razlomi, dade svojim učenicima i reče: "Uzmite i jedite! Ovo je tijelo moje!"
Men mens de åt, tok Jesus et brød, velsignet og brøt det, gav disiplene og sa: Ta, et! Dette er mitt legeme.
I uze čašu, zahvali i dade im govoreći: "Pijte iz nje svi!
Og han tok en kalk og takket, gav dem og sa: Drikk alle derav!
Ovo je krv moja, krv Saveza koja se za mnoge prolijeva na otpuštenje grijeha.
For dette er mitt blod, den nye pakts blod, som utgydes for mange til syndenes forlatelse.
A kažem vam: ne, neću od sada piti od ovog roda trsova do onoga dana kad ću ga - novoga - s vama piti u kraljevstvu Oca svojega."
Men jeg sier eder: Fra nu av skal jeg ikke drikke av denne vintreets frukt, før den dag da jeg skal drikke den ny med eder i min Faders rike.
Otpjevavši hvalospjeve, zaputiše se prema Maslinskoj gori.
Og da de hadde sunget lovsangen, gikk de ut til Oljeberget.
Tada im reče Isus: "Svi ćete se vi još ove noći sablazniti o mene. Ta pisano je: Udarit će pastira i stado će se razbjeći.
Da sier Jesus til dem: I denne natt skal I alle ta anstøt av mig; for det er skrevet: Jeg vil slå hyrden, og hjordens får skal adspredes.
Ali kad uskrsnem, ići ću pred vama u Galileju.'
Men når jeg er opstanden, vil jeg gå i forveien for eder til Galilea.
Nato će mu Petar: "Ako se i svi sablazne o tebe, ja se nikada neću!"
Da svarte Peter og sa til ham: Om alle tar anstøt av dig, så vil jeg aldri ta anstøt.
Reče mu Isus: "Zaista, kažem ti, još ove noći, prije negoli se pijetao oglasi, triput ćeš me zatajiti!"
Jesus sa til ham: Sannelig sier jeg dig: I denne natt, før hanen galer, skal du fornekte mig tre ganger.
Kaže mu Petar: "Bude li trebalo i umrijeti s tobom, ne, neću te zatajiti." Tako rekoše i svi učenici.
Peter sa til ham: Om jeg så skal dø med dig, vil jeg ikke fornekte dig. Det samme sa alle disiplene.
Tada dođe Isus s njima u predio zvan Getsemani i kaže učenicima: "Sjednite ovdje dok ja odem onamo pomoliti se."
Da kom Jesus med dem til et sted som heter Getsemane, og han sa til disiplene: Sett eder her, mens jeg går der bort og beder!
I povede sa sobom Petra i oba sina Zebedejeva. Spopade ga žalost i tjeskoba.
Og han tok Peter og de to Sebedeus' sønner med sig og begynte å bedrøves og engstes.
Tada im reče: "Duša mi je nasmrt žalosna. Ostanite ovdje i bdijte sa mnom!"
Da sier han til dem: Min sjel er bedrøvet inntil døden; bli her og våk med mig!
I ode malo dalje, pade ničice moleći: "Oče moj! Ako je moguće, neka me mimoiđe ova čaša. Ali ne kako ja hoću, nego kako hoćeš ti."
Og han gikk et lite stykke frem, falt på sitt ansikt og bad og sa: Min Fader! er det mulig, da la denne kalk gå mig forbi! Dog, ikke som jeg vil, men som du vil!
I dođe učenicima i nađe ih pozaspale pa reče Petru: "Tako, zar niste mogli jedan sat probdjeti sa mnom?
Og han kommer til disiplene og finner dem sovende og sier til Peter: Så var I da ikke i stand til å våke en time med mig!
Bdijte i molite da ne padnete u napast! Duh je, istina, voljan, no tijelo je slabo."
Våk og bed, forat I ikke skal komme i fristelse! Ånden er villig, men kjødet er skrøpelig.
Opet, po drugi put, ode i pomoli se: "Oče moj! Ako nije moguće da me čaša mine da je ne pijem, budi volja tvoja!"
Atter gikk han annen gang bort, bad og sa: Min Fader! kan ikke dette gå mig forbi, uten at jeg må drikke det, da skje din vilje!
I ponovno dođe i nađe ih pozaspale, oči im se sklapale.
Og han kom og fant dem atter sovende; for deres øine var tunge.
Opet ih ostavi, pođe i pomoli se po treći put ponavljajući iste riječi.
Og han lot dem være, og gikk atter bort og bad tredje gang og talte de samme ord.
Tada dođe učenicima i reče im: "Samo spavajte i počivajte! Evo, približio se čas! Sin Čovječji predaje se u ruke grešničke!
Da kom han til disiplene og sa til dem: I sover altså og hviler eder! Se, timen er nær da Menneskesønnen skal overgis i synderes hender;
Ustanite, hajdemo! Evo, približio se moj izdajica."
stå op, la oss gå! Se, han er nær som forråder mig.
Dok je on još govorio, gle, dođe Juda, jedan od dvanaestorice, i s njime silna svjetina s mačevima i toljagama poslana od glavara svećeničkih i starješina narodnih.
Og mens han ennu talte, se, da kom Judas, en av de tolv, og med ham fulgte en stor hop med sverd og stokker; de kom fra yppersteprestene og folkets eldste.
A izdajica im dao znak: "Koga poljubim, taj je, njega uhvatite!"
Men han som forrådte ham, hadde gitt dem et tegn og sagt: Den jeg kysser, ham er det; grip ham!
I odmah pristupi Isusu i reče: "Zdravo, Učitelju!" I poljubi ga.
Og straks gikk han bort til Jesus og sa: Vær hilset, rabbi! og kysset ham.
A Isus mu reče: "Prijatelju, zašto ti ovdje!" Tada pristupe, podignu ruke na Isusa i uhvate ga.
Men Jesus sa til ham: Venn, hvorfor er du her? Da trådte de til og la hånd på Jesus og grep ham.
I gle, jedan od onih koji bijahu s Isusom maši se rukom, trgnu mač, udari slugu velikoga svećenika i odsiječe mu uho.
Og se, en av dem som var med Jesus, grep til med hånden og drog sitt sverd, og han slo til yppersteprestens tjener og hugg øret av ham.
Kaže mu tada Isus: "Vrati mač na njegovo mjesto jer svi koji se mača laćaju od mača i ginu.
Da sa Jesus til ham: Stikk ditt sverd i skjeden! for alle som griper til sverd, skal falle for sverd.
Ili zar misliš da ja ne mogu zamoliti Oca svojega i eto umah uza me više od dvanaest legija anđela?
Eller tror du ikke at jeg i denne stund kan bede min Fader, og han vilde sende mig mere enn tolv legioner engler?
No kako bi se onda ispunila Pisma da tako mora biti?"
Hvorledes skulde da skriftene opfylles, at så må skje?
U taj čas reče Isus svjetini: "Kao na razbojnika iziđoste s mačevima i toljagama da me uhvatite? Danomice sjeđah u Hramu naučavajući i ne uhvatiste me."
I samme stund sa Jesus til hopen: I er gått ut som mot en røver med sverd og stokker for å gripe mig; daglig satt jeg i templet og lærte, og I grep mig ikke.
A sve se to dogodilo da se ispune Pisma proročka. Tada ga svi učenici ostave i pobjegnu.
Men alt dette er skjedd forat profetenes skrifter skal opfylles. Da forlot alle disiplene ham og flydde.
Nato uhvatiše Isusa i odvedoše ga velikomu svećeniku Kajfi, kod kojega se sabraše pismoznanci i starješine.
Men de som hadde grepet Jesus, førte ham til ypperstepresten Kaifas; der var de skriftlærde og de eldste samlet.
A Petar je išao za njim izdaleka do dvora velikog svećenika; i ušavši unutra, sjedne sa stražarima da vidi svršetak.
Og Peter fulgte ham langt bakefter like til yppersteprestens gård, og han gikk inn og satte sig hos tjenerne for å se hvad enden vilde bli.
A glavari svećenički i cijelo Vijeće tražili su kakvo lažno svjedočanstvo protiv Isusa da bi ga mogli pogubiti.
Men yppersteprestene og hele rådet søkte falskt vidnesbyrd mot Jesus, forat de kunde drepe ham;
Ali ne nađoše premda pristupiše mnogi lažni svjedoci. Napokon pristupe dvojica
men de fant ikke noget, enda mange falske vidner kom frem. Men til sist kom to frem og sa:
i reknu: "Ovaj reče: 'Mogu razvaliti Hram Božji i za tri ga dana sagraditi.'"
Denne mann har sagt: Jeg kan bryte ned Guds tempel og bygge det op igjen på tre dager.
Usta nato veliki svećenik i reče mu: "Zar ništa ne odgovaraš? Što to ovi protiv tebe svjedoče?"
Da stod ypperstepresten op og sa til ham: Svarer du ikke på det som disse vidner mot dig?
Isus je šutio. Reče mu veliki svećenik: "Zaklinjem te Bogom živim: Kaži nam jesi li ti Krist, Sin Božji?"
Men Jesus tidde. Og ypperstepresten tok til orde og sa til ham: Jeg tar dig i ed ved den levende Gud at du sier oss om du er Messias, Guds Sønn.
Reče mu Isus: "Ti kaza! Štoviše, kažem vam: Odsada ćete gledati Sina Čovječjega gdje sjedi zdesna Sile i dolazi na oblacima nebeskim."
Jesus sa til ham: Du har sagt det. Dog, jeg sier eder: Fra nu av skal I se Menneskesønnen sitte ved kraftens høire hånd og komme i himmelens skyer.
Nato veliki svećenik razdrije haljine govoreći: "Pohulio je! Što nam još trebaju svjedoci! Evo, sada ste čuli hulu!
Da sønderrev ypperstepresten sine klær og sa: Han har spottet Gud; hvad skal vi mere med vidner? Se, nu har I hørt gudsbespottelsen!
Što vam se čini?" Oni odgovoriše: "Smrt zaslužuje!"
Hvad tykkes eder? De svarte og sa: Han er skyldig til døden.
Tada su mu pljuvali u lice i udarali ga, a drugi ga pljuskali
Da spyttet de ham i ansiktet og slo ham med knyttet neve; andre slo ham med stokker
govoreći: "Proreci nam, Kriste, tko te udario?"
og sa: Spå oss, Messias: Hvem var det som slo dig?
A Petar je sjedio vani u dvorištu. I pristupi mu jedna sluškinja govoreći: "I ti bijaše s Isusom Galilejcem."
Men Peter satt utenfor i gårdsrummet. Og en tjenestepike gikk bort til ham og sa: Også du var med Jesus fra Galilea.
On pred svima zanijeka: "Ne znam što govoriš."
Men han nektet for dem alle og sa: Jeg forstår ikke hvad du mener.
Kad iziđe u predvorje, spazi ga druga i kaže nazočnima: "Ovaj bijaše s Isusom Nazarećaninom."
Men da han gikk ut i portgangen, så en annen pike ham, og sa til dem som var der: Også denne var med Jesus fra Nasaret.
On opet zanijeka sa zakletvom: "Ne znam toga čovjeka."
Og atter nektet han det med en ed: Jeg kjenner ikke det menneske.
Malo zatim nazočni pristupiše Petru i rekoše: "Doista, i ti si od njih! Ta govor te tvoj izdaje!"
Men litt efter gikk de frem som stod der, og sa til Peter: Sannelig, også du er en av dem; ditt mål røber dig.
On se tada stane zaklinjati i preklinjati: "Ne znam toga čovjeka." I odmah se oglasi pijetao.
Da gav han sig til å forbanne sig og sverge: Jeg kjenner ikke det menneske. Og straks gol hanen.
I spomenu se Petar riječi koju mu Isus reče: "Prije nego se pijetao oglasi, triput ćeš me zatajiti." I iziđe te gorko zaplaka.
Da kom Peter Jesu ord i hu, at han hadde sagt til ham: Før hanen galer, skal du fornekte mig tre ganger; og han gikk ut og gråt bitterlig.