Matthew 23

Tada Isus prozbori mnoštvu i svojim učenicima:
Da talte Jesus til folket og til sine disipler og sa:
"Na Mojsijevu stolicu zasjedoše pismoznanci i farizeji.
På Mose stol sitter de skriftlærde og fariseerne.
Činite dakle i obdržavajte sve što vam kažu, ali se nemojte ravnati po njihovim djelima jer govore, a ne čine.
Derfor skal I gjøre og holde alt det de byder eder; men efter deres gjerninger skal I ikke gjøre. For de sier det, men de gjør det ikke;
Vežu i ljudima na pleća tovare teška bremena, a sami ni da bi ih prstom makli.
de binder svære byrder, som er vanskelige å bære, og legger dem på menneskenes skuldrer, men selv vil de ikke røre dem med sin finger.
Sva svoja djela čine zato da ih ljudi vide. Doista, proširuju zapise svoje i produljuju rese.
Men de gjør alle sine gjerninger for å sees av menneskene; for de gjør sine minnesedler brede og sine dusker store,
Vole pročelja na gozbama, prva sjedala u sinagogama,
og de vil gjerne sitte øverst ved gjestebudene og ha de øverste seter i synagogene
pozdrave na trgovima i da ih ljudi zovu 'Rabbi'.
og få hilsninger på torvene og kalles rabbi av menneskene.
Vi pak ne dajte se zvati 'Rabbi', jer jedan je učitelj vaš, a svi ste vi braća.
Men I skal ikke la eder kalle rabbi; for en er eders mester, men I er alle brødre.
Ni ocem ne zovite nikoga na zemlji jer jedan je Otac vaš - onaj na nebesima.
Og I skal ikke kalle nogen på jorden eders far; for en er eders far, han som er i himmelen.
I ne dajte da vas vođama zovu, jer jedan je vaš vođa - Krist.
Heller ikke skal I la eder kalle lærere; for en er eders lærer, Kristus.
Najveći među vama neka vam bude poslužitelj.
Men den største blandt eder skal være eders tjener.
Tko se god uzvisuje, bit će ponižen, a tko se ponizuje, bit će uzvišen."
Den sig selv ophøier, skal fornedres, og den sig selv fornedrer, skal ophøies.
"Jao vama, pismoznanci i farizeji! Licemjeri! Zaključavate kraljevstvo nebesko pred ljudima; sami ne ulazite, a ne date ući ni onima koji bi htjeli."
Men ve eder, I skriftlærde og fariseere, I hyklere, I som lukker himlenes rike for menneskene! for selv går I ikke der inn, og dem som er i ferd med å gå der inn, tillater I ikke å gå inn.
#
Ve eder, I skriftlærde og fariseere, I hyklere, I som opeter enkers hus og for et syns skyld holder lange bønner! Derfor skal I få dess hårdere dom.
"Jao vama, pismoznanci i farizeji! Licemjeri! Obilazite morem i kopnom da pridobijete jednog sljedbenika. A kad ga pridobijete, promećete ga u sina paklenoga dvaput goreg od sebe."
Ve eder, I skriftlærde og fariseere, I hyklere, I som farer over hav og land for å vinne en eneste tilhenger, og når han er blitt det, gjør I ham til et helvedes barn, to ganger verre enn I selv er!
"Jao vama! Slijepe vođe! Govorite: 'Zakune li se tko Hramom, nije ništa. Ali ako se zakune hramskim zlatom, veže ga zakletva.'
Ve eder, I blinde veiledere, som sier: Om nogen sverger ved templet, det er intet; men den som sverger ved gullet i templet, han er bundet!
Budale i slijepci! Ta što je veće: zlato ili Hram što posvećuje zlato?
I dårer og blinde! hvad er størst, gullet, eller templet som helliger gullet?
Nadalje: 'Zakune li se tko žrtvenikom, nije ništa. Ali ako se zakune darom što je na njemu, veže ga zakletva.'
Og: Om nogen sverger ved alteret, det er intet; men den som sverger ved den offergave som ligger på det, han er bundet.
Slijepci! Ta što je veće: dar ili žrtvenik što dar posvećuje?
I blinde! hvad er størst, offergaven, eller alteret som helliger gaven?
Tko se dakle zakune žrtvenikom, kune se njime i svime što je na njemu.
Derfor, den som sverger ved alteret, han sverger ved det og ved alt det som ligger på det,
I tko se zakune Hramom, kune se njime i Onim koji u njemu prebiva.
og den som sverger ved templet, han sverger ved det og ved ham som bor i det,
I tko se zakune nebom, kune se prijestoljem Božjim i Onim koji na njemu sjedi."
og den som sverger ved himmelen, han sverger ved Guds trone og ved ham som sitter på den.
"Jao vama, pismoznanci i farizeji! Licemjeri! Namirujete desetinu od metvice i kopra i kima, a propuštate najvažnije u Zakonu: pravednost, milosrđe, vjernost. Ovo je trebalo činiti, a ono ne propuštati.
Ve eder, I skriftlærde og fariseere, I hyklere, I som gir tiende av mynte og anis og karve, og ikke enser det som veier tyngre i loven: rett og barmhjertighet og trofasthet! Dette burde gjøres, og det andre ikke lates ugjort.
Slijepe vođe! Cijedite komarca, a gutate devu!"
I blinde veiledere, som avsiler myggen, men sluker kamelen!
"Jao vama, pismoznanci i farizeji! Licemjeri! Čistite čašu i zdjelu izvana, a iznutra su pune grabeža i pohlepe.
Ve eder, I skriftlærde og fariseere, I hyklere, I som renser beger og fat utvendig, men innvendig er de fulle av rov og griskhet!
Farizeju slijepi! Očisti najprije nutrinu čaše da joj i vanjština bude čista."
Du blinde fariseer! rens først begeret og fatet innvendig, forat det også kan bli rent utvendig!
Jao vama pismoznanci i farizeji! Licemjeri! Nalik ste na obijeljene grobove. Izvana izgledaju lijepi, a iznutra su puni mrtvačkih kostiju i svakojake nečistoće.
Ve eder, I skriftlærde og fariseere, I hyklere, I som ligner kalkede graver, som utvendig er fagre å se til, men innvendig er fulle av dødningeben og all urenhet!
Tako i vi izvana ljudima izgledate pravedni, a iznutra ste puni licemjerja i bezakonja."
Således synes også I utvendig rettferdige for menneskene, men innvendig er I fulle av hykleri og urettferdighet.
"Jao vama, pismoznanci i farizeji! Licemjeri! Gradite grobnice prorocima i kitite spomenike pravednicima
Ve eder, I skriftlærde og fariseere, I hyklere, I som bygger profetenes graver og pryder de rettferdiges gravsteder og sier:
te govorite: 'Da smo mi živjeli u dane otaca svojih, ne bismo bili njihovi sudionici u prolijevanju krvi proročke.'
Hadde vi levd i våre fedres dager, da hadde vi ikke vært medskyldige med dem i profetenes blod!
Tako sami protiv sebe svjedočite da ste sinovi ubojica proroka.
Så gir I da eder selv det vidnesbyrd at I er deres barn som slo profetene ihjel;
Dopunite samo mjeru otaca svojih!"
fyll da også I eders fedres mål!
"Zmije! Leglo gujinje! Kako ćete uteći osudi paklenoj?
I slanger! I ormeyngel! hvorledes kan I undfly helvedes dom?
Zato evo ja šaljem vama proroke i mudrace i pismoznance. Jedne ćete od njih ubiti i raspeti, druge bičevati po svojim sinagogama i progoniti od grada do grada
Derfor, se, jeg sender til eder profeter og vismenn og skriftlærde; nogen av dem skal I slå ihjel og korsfeste, og nogen av dem skal I hudstryke i eders synagoger og forfølge fra by til by,
da tako na vas dođe sva pravedna krv, prolivena na zemlji od krvi Abela pravednoga pa do krvi Zaharije, sina Barahijina, kojega ubiste između Hrama i žrtvenika.
forat det skal komme over eder alt det rettferdige blod som er utøst på jorden, fra den rettferdige Abels blod inntil Sakarias', Barakias' sønns blod, han som I slo ihjel mellem templet og alteret;
Zaista, kažem vam, sve će to doći na ovaj naraštaj!"
sannelig sier jeg eder: Alt dette skal komme over denne slekt.
"Jeruzaleme, Jeruzaleme, koji ubijaš proroke i kamenuješ one što su tebi poslani! Koliko li puta htjedoh okupiti djecu tvoju kao što kvočka okuplja piliće pod krila, i ne htjedoste.
Jerusalem! Jerusalem! du som slår ihjel profetene, og stener dem som er sendt til dig! hvor ofte jeg vilde samle dine barn, likesom en høne samler sine kyllinger under sine vinger! Og I vilde ikke.
Evo, napuštena vam kuća.
Se, eders hus skal lates eder øde.
Doista, kažem vam, odsada me nećete vidjeti dok ne reknete: Blagoslovljen Onaj koji dolazi u ime Gospodnje!"
For jeg sier eder: Fra nu av skal I ikke se mig før I sier: Velsignet være han som kommer i Herrens navn!