Matthew 20

"Kraljevstvo je nebesko kao kad domaćin rano ujutro izađe najmiti radnike u svoj vinograd.
For himlenes rike er likt en husbond som gikk ut tidlig om morgenen for å leie arbeidere til sin vingård.
Pogodi se s radnicima po denar na dan i pošalje ih u svoj vinograd.
Og da han var blitt enig med arbeiderne om en penning om dagen, sendte han dem bort til sin vingård.
Izađe i o trećoj uri i vidje druge gdje stoje na trgu besposleni
Og han gikk ut ved den tredje time og så andre stå ledige på torvet,
pa i njima reče: 'Idite i vi u moj vinograd pa što bude pravo, dat ću vam.'
og til dem sa han: Gå også I bort til vingården, og hvad rett er, vil jeg gi eder. Og de gikk avsted.
I oni odoše. Izađe opet o šestoj i devetoj uri te učini isto tako.
Atter gikk han ut ved den sjette og den niende time og gjorde likeså.
A kad izađe o jedanaestoj uri, nađe druge gdje stoje i reče im: 'Zašto ovdje stojite vazdan besposleni?'
Og han gikk ut ved den ellevte time og fant andre stående der, og han sa til dem: Hvorfor står I her ledige hele dagen?
Kažu mu: 'Jer nas nitko ne najmi.' Reče im: 'Idite i vi u vinograd.'"
De sa til ham: Fordi ingen har leid oss. Han sa til dem: Gå også I bort til vingården!
"Uvečer kaže gospodar vinograda svojemu upravitelju: 'Pozovi radnike i podaj im plaću počevši od posljednjih pa sve do prvih.'
Men da det var blitt aften, sa vingårdens herre til sin forvalter: Kall arbeiderne frem og gi dem deres lønn; begynn med de siste og end med de første!
Dođu tako oni od jedanaeste ure i prime po denar.
Så kom de som var leid ved den ellevte time, og de fikk hver sin penning.
Pa kada dođu oni prvi, pomisle da će primiti više, ali i oni prime po denar.
Men da de første kom, tenkte de at de skulde få mere; men de fikk hver sin penning de også.
A kad primiše, počeše mrmljati protiv domaćina:
Men da de fikk den, knurret de mot husbonden og sa:
'Ovi posljednji jednu su uru radili i izjednačio si ih s nama, koji smo podnosili svu tegobu dana i žegu.'"
Disse siste har bare vært her en time, og du har gjort dem like med oss som har båret dagens byrde og hete.
"Nato on odgovori jednomu od njih: 'Prijatelju, ne činim ti krivo. Nisi li se pogodio sa mnom po denar?
Men han svarte en av dem og sa: Min venn! jeg gjør dig ikke urett, blev du ikke enig med mig om en penning?
Uzmi svoje pa idi. A ja hoću i ovomu posljednjemu dati kao i tebi.
Ta ditt og gå! Men jeg vil gi denne siste like så meget som dig.
Nije li mi slobodno činiti sa svojim što hoću? Ili zar je oko tvoje zlo što sam ja dobar?'"
Eller har jeg ikke lov til å gjøre med mitt hvad jeg vil? eller er ditt øie ondt fordi jeg er god?
"Tako će posljednji biti prvi, a prvi posljednji."
Således skal de siste bli de første, og de første de siste; for mange er kalt, men få utvalgt.
Dok je Isus uzlazio u Jeruzalem, uze dvanaestoricu nasamo te im putem reče:
Og da Jesus drog op til Jerusalem, tok han de tolv disipler til side og sa til dem på veien:
"Evo, uzlazimo u Jeruzalem i Sin Čovječji bit će predan glavarima svećeničkim i pismoznancima. Osudit će ga na smrt
Se, vi går op til Jerusalem, og Menneskesønnen skal overgis til yppersteprestene og de skriftlærde, og de skal dømme ham til døden
i predati poganima da ga izrugaju, izbičuju i razapnu, ali on će treći dan uskrsnuti."
og overgi ham til hedningene til å spottes og hudstrykes og korsfestes; og på den tredje dag skal han opstå.
Tada mu pristupi mati sinova Zebedejevih zajedno sa sinovima, pade ničice da od njega nešto zaište.
Da gikk Sebedeus-sønnenes mor til ham med sine sønner, falt ned for ham og bad ham om noget.
A on će joj: "Što želiš?" Kaže mu: "Reci da ova moja dva sina u tvome kraljevstvu sjednu uza te, jedan tebi zdesna, drugi slijeva."
Han sa til henne: Hvad vil du? Hun sa til ham: Si at disse mine to sønner skal sitte, den ene ved din høire og den andre ved din venstre side i ditt rike!
Isus odgovori: "Ne znate što ištete. Možete li piti čašu koju ću ja piti?" Kažu mu: "Možemo!"
Men Jesus svarte og sa: I vet ikke hvad det er I ber om. Kan I drikke den kalk jeg skal drikke? De sa til ham: Det kan vi.
A on im reče: "Čašu ćete moju doduše piti, ali sjesti meni zdesna ili slijeva - to nisam ja vlastan dati, to je onih kojima je pripravio moj Otac."
Han sa til dem: Min kalk skal I nok drikke; men å sitte ved min høire og ved min venstre side, det tilkommer det ikke mig å gi nogen, men det gis dem som det er beredt av min Fader.
Kada su to čula ostala desetorica, razgnjeve se na dva brata.
Da de ti hørte dette, blev de harme på de to brødre.
Zato ih Isus dozva i reče: "Znate da vladari gospoduju svojim narodima i velikaši njihovi drže ih pod vlašću.
Men Jesus kalte dem til sig og sa: I vet at fyrstene hersker over sine folk, og deres stormenn bruker makt over dem.
Neće tako biti među vama! Naprotiv, tko hoće da među vama bude najveći, neka vam bude poslužitelj.
Så skal det ikke være blandt eder; men den som vil bli stor iblandt eder, han skal være eders tjener,
I tko god hoće da među vama bude prvi, neka vam bude sluga."
og den som vil være den første blandt eder, han skal være eders træl,
"Tako i Sin Čovječji nije došao da bude služen, nego da služi i život svoj dade kao otkupninu za mnoge."
likesom Menneskesønnen ikke er kommet for å la sig tjene, men for selv å tjene og gi sitt liv til en løsepenge for mange.
Kad su izlazili iz Jerihona, pođe za njim silan svijet.
Og da de gikk ut fra Jeriko, fulgte meget folk ham.
I gle, dva slijepca sjeđahu kraj puta. Čuvši da Isus prolazi, povikaše: "Gospodine, smiluj nam se, Sine Davidov!"
Og se, to blinde satt ved veien, og da de hørte at det var Jesus som gikk forbi, ropte de: Miskunn dig over oss, Herre, du Davids sønn!
Mnoštvo ih ušutkivalo, ali oni još jače viknuše: "Gospodine, smiluj nam se, Sine Davidov!"
Folket truet dem at de skulde tie; men de ropte enda mere og sa: Herre, miskunn dig over oss, du Davids sønn!
Isus se zaustavi, dozove ih i reče: "Što hoćete da vam učinim?"
Og Jesus stod stille og kalte på dem og sa: Hvad vil I jeg skal gjøre for eder?
Kažu mu: "Gospodine, da nam se otvore oči."
De sa: Herre! at våre øine må bli oplatt!
Isus se ganut dotače njihovim očiju i oni odmah progledaše. I pođoše za njim.
Da ynkedes Jesus inderlig og rørte ved deres øine; og straks fikk de sitt syn igjen, og de fulgte ham.