Mark 15

Odmah izjutra glavari svećenički zajedno sa starješinama i pismoznancima - cijelo Vijeće - upriličili su vijećanje pa Isusa svezali, odveli i predali Pilatu.
Og straks om morgenen holdt ypperstepresten samråd med de eldste og de skriftlærde, hele rådet, og de bandt Jesus, og førte ham bort og overgav ham til Pilatus.
I upita ga Pilat: "Ti li si kralj židovski?" On mu odgovori: "Ti kažeš."
Og Pilatus spurte ham: Er du jødenes konge? Han svarte ham og sa: Du sier det.
I glavari ga svećenički teško optuživahu.
Og yppersteprestene førte mange klagemål imot ham.
Pilat ga opet upita: "Ništa ne odgovaraš? Gle, koliko te optužuju."
Da spurte Pilatus ham atter: Svarer du ikke et ord? Se hvor svære klagemål de fører mot dig!
A Isus ništa više ne odgovori te se Pilat čudio.
Men Jesus svarte ikke mere, så Pilatus undret sig.
O Blagdanu bi im pustio uznika koga bi zaiskali.
Men på høitiden pleide han å gi dem en fange fri, hvem de bad om.
A zajedno s pobunjenicima koji u pobuni počiniše umorstvo bijaše u okove bačen čovjek zvani Baraba.
Nu var det en som hette Barabbas; han var kastet i fengsel sammen med nogen oprørere som hadde gjort et mord under oprøret;
I uziđe svjetina te poče od Pilata iskati ono što im običavaše činiti.
og folket kom op og begynte å be Pilatus om det som han alltid pleide å gjøre.
A on im odgovori: "Hoćete li da vam pustim kralja židovskoga?"
Da svarte han dem og sa: Vil I jeg skal gi eder jødenes konge fri?
Znao je doista da ga glavari svećenički bijahu predali iz zavisti.
For han visste at det var av avind yppersteprestene hadde overgitt ham til ham.
Ali glavari svećenički podjare svjetinu da traži neka im radije pusti Barabu.
Men yppersteprestene egget folket op til å be om at han heller skulde gi dem Barabbas fri.
Pilat ih opet upita: "Što dakle da učinim s ovim kojega zovete kraljem židovskim?"
Da svarte Pilatus atter og sa til dem: Hvad vil I da jeg skal gjøre med ham som I kaller jødenes konge?
A oni opet povikaše: "Raspni ga!"
De ropte igjen: Korsfest ham!
Reče im Pilat: "Ta što je zla učinio?" Povikaše još jače: "Raspni ga!"
Pilatus sa til dem: Hvad ondt har han da gjort? Men de ropte enda sterkere: Korsfest ham!
Hoteći ugoditi svjetini, Pilat im pusti Barabu, a Isusa izbičeva i preda da se razapne.
Da nu Pilatus vilde gjøre folket til lags, gav han dem Barabbas fri og lot Jesus hudstryke og overgav ham til å korsfestes.
Vojnici ga odvedu u unutarnjost dvora, to jest u pretorij, pa sazovu cijelu četu
Og stridsmennene førte ham bort, inn i gården, det er borgen, og kalte hele vakten sammen,
i zaogrnu ga grimizom; spletu trnov vijenac i stave mu na glavu
og de klædde ham i en purpurkappe, og flettet en tornekrone og satte på ham,
te ga stanu pozdravljati: "Zdravo, kralju židovski!"
og begynte å hilse ham: Vær hilset, du jødenes konge!
I udarahu ga trskom po glavi, pljuvahu po njemu i klanjahu mu se prigibajući koljena.
Og de slo ham i hodet med et rør og spyttet på ham og falt på kne og hyldet ham.
A pošto ga izrugaše, svukoše mu grimiz i obukoše mu njegove haljine. I izvedu ga da ga razapnu.
Og da de hadde spottet ham, tok de purpurkappen av ham og klædde ham i hans egne klær. Så førte de ham ut for å korsfeste ham.
I prisile nekog prolaznika koji je dolazio s polja, Šimuna Cirenca, oca Aleksandrova i Rufova, da mu ponese križ.
Og det møtte dem en mann som kom ute fra landet, Simon fra Kyrene, far til Aleksander og Rufus; ham tvang de til å bære hans kors.
I dovuku ga na mjesto Golgotu, što znači Lubanjsko mjesto.
Og de førte ham til stedet Golgata, det er utlagt: Hodeskallestedet,
I nuđahu mu piti namirisana vina, ali on ne uze.
og de gav ham vin med myrra i; men han tok den ikke.
Kad ga razapeše, razdijele među se haljine njegove bacivši za njih kocku - što će tko uzeti.
Og de korsfestet ham og delte hans klær imellem sig og kastet lodd om hvad hver skulde få.
A bijaše treća ura kad ga razapeše.
Det var den tredje time da de korsfestet ham.
Bijaše napisan i natpis o njegovoj krivici: "Kralj židovski."
Og innskriften med klagemålet imot ham lød: Jødenes konge.
A zajedno s njime razapnu i dva razbojnika, jednoga njemu zdesna, drugoga slijeva.
Og sammen med ham korsfestet de to røvere, en på hans høire og en på hans venstre side;
#
og Skriften blev opfylt, som sier: Og han blev regnet blandt ugjerningsmenn.
Prolaznici su ga pogrđivali mašući glavama: "Ej, ti, koji razvaljuješ Hram i sagradiš ga za tri dana,
Og de som gikk forbi, spottet ham, og rystet på hodet og sa: Tvi dig, du som bryter ned templet og bygger det op igjen på tre dager!
spasi sam sebe, siđi s križa!"
frels dig selv og stig ned av korset!
Slično i glavari svećenički s pismoznancima rugajući se govorahu jedni drugima: "Druge je spasio, sebe ne može spasiti!
Likeså spottet også yppersteprestene ham sig imellem sammen med de skriftlærde og sa: Andre har han frelst, sig selv kan han ikke frelse!
Krist, kralj Izraelov! Neka sad siđe s križa da vidimo i povjerujemo!" Vrijeđahu ga i oni koji bijahu s njim raspeti.
La nu Messias, Israels konge, stige ned av korset, så vi kan se det og tro! Også de som var korsfestet sammen med ham, hånte ham.
A o šestoj uri tama nasta po svoj zemlji - sve do ure devete.
Og da den sjette time var kommet, blev det mørke over hele landet like til den niende time.
O devetoj uri povika Isus iza glasa: "Eloi, Eloi lama sabahtani?" To znači: "Bože moj, Bože moj, zašto si me ostavio?"
Og ved den niende time ropte Jesus med høi røst: Elo'i! Elo'i! lama sabaktani? det er utlagt: Min Gud! Min Gud! hvorfor har du forlatt mig?
Neki od nazočnih čuvši to govorahu: "Gle, Iliju zove."
Og da nogen av dem som stod der, hørte det, sa de: Se, han roper på Elias!
A jedan otrča, natopi spužvu octom, natakne na trsku i pruži mu piti govoreći: "Pustite da vidimo hoće li doći Ilija da ga skine."
Men en løp frem og fylte en svamp med eddik og stakk den på et rør og gav ham å drikke og sa: Vent, la oss se om Elias kommer for å ta ham ned!
A Isus zavapi jakim glasom i izdahnu.
Men Jesus ropte med høi røst og utåndet.
I zavjesa se hramska razdrije nadvoje, odozgor dodolje.
Og forhenget i templet revnet i to stykker fra øverst til nederst.
A kad satnik koji stajaše njemu nasuprot vidje da tako izdahnu, reče: "Zaista, ovaj čovjek bijaše Sin Božji!"
Men da høvedsmannen, som stod like imot ham, så at han utåndet med et sådant rop, sa han: Sannelig, denne mann var Guds Sønn!
Izdaleka promatrahu i neke žene: među njima Marija Magdalena i Marija, majka Jakova Mlađega i Josipa, i Saloma -
Men der var også nogen kvinner som så på i frastand; blandt dem var også Maria Magdalena og Maria, mor til Jakob den yngre og Joses, og Salome,
te su ga pratile kad bijaše u Galileji i posluživale mu - i mnoge druge koje uziđoše s njim u Jeruzalem.
som hadde fulgt ham og tjent ham da han var i Galilea, og mange andre kvinner som hadde draget op med ham til Jerusalem.
A uvečer, budući da je bila Priprava, to jest predvečerje subote,
Og da det alt var blitt aften - det var beredelses-dagen, det er dagen før sabbaten -
dođe Josip iz Arimateje, ugledan vijećnik, koji također isčekivaše kraljevstvo Božje: odvaži se, uđe k Pilatu i zaiska tijelo Isusovo.
kom Josef av Arimatea, en høit aktet rådsherre, som også ventet på Guds rike, og han vågde sig til å gå inn til Pilatus og be om Jesu legeme.
Pilat se začudi da je već umro pa dozva satnika i upita ga je li odavna umro.
Men Pilatus undret sig om han alt skulde være død,
Kad sazna od satnika, darova Josipu tijelo.
og han kalte høvedsmannen for sig og spurte ham om det var lenge siden han døde; og da han hadde fått det å vite av høvedsmannen, gav han liket til Josef.
Josip kupi platno, skine tijelo i zavije ga u platno te položi u grob, koji bijaše izduben iz stijene. I dokotrlja kamen na grobna vrata.
Og Josef kjøpte fint linklæde og tok ham ned og svøpte ham i linklædet og la ham i en grav som var uthugget i klippen, og veltet en sten for døren til graven.
A Marija Magdalena i Marija Josipova promatrahu kamo ga polažu.
Men Maria Magdalena og Maria, mor til Joses, så hvor han blev lagt.