Luke 23

I ustade sva ona svjetina. Odvedoše ga Pilatu
Og hele hopen stod op og førte ham for Pilatus;
i stadoše ga optuživati: "Ovoga nađosmo kako zavodi naš narod i brani davati caru porez te za sebe tvrdi da je Krist, kralj."
og de begynte å føre klagemål imot ham og sa: Denne mann har vi funnet vill-leder vårt folk og forbyder å gi keiseren skatt, og sier om sig selv at han er Messias, en konge.
Pilat ga upita: "Ti li si kralj židovski?" On mu odgovori: "Ti kažeš!"
Da spurte Pilatus ham: Er du jødenes konge? Han svarte ham: Du sier det.
Tada Pilat reče glavarima svećeničkim i svjetini: "Nikakve krivnje ne nalazim na ovom čovjeku!"
Da sa Pilatus til yppersteprestene og folket: Jeg finner ingen skyld hos denne mann.
No oni navaljivahu: "Buni narod naučavajući po svoj Judeji, počevši od Galileje pa dovde!"
Men de tok sterkere i og sa: Han opvigler folket, han lærer over hele Jødeland, fra Galilea av, hvor han begynte, og like hit.
Čuvši to, Pilat propita da li je taj čovjek Galilejac.
Da Pilatus hørte det, spurte han om mannen var fra Galilea,
Saznavši da je iz oblasti Herodove, posla ga Herodu, koji i sam bijaše onih dana u Jeruzalemu.
og da han fikk vite at han hørte under Herodes, sendte han ham til Herodes, som også var i Jerusalem i de dager.
A kad Herod ugleda Isusa, veoma se obradova jer ga je već odavna želo vidjeti zbog onoga što je o njemu slušao te se nadao od njega vidjeti koje čudo.
Og da Herodes så Jesus, blev han meget glad; for han hadde i lang tid ønsket å få se ham, fordi han hadde hørt om ham, og han håpet å få se et tegn av ham.
Postavljao mu je mnoga pitanja, ali mu Isus uopće nije odgovarao.
Han spurte ham da med mange ord; men Jesus svarte ham intet.
A stajahu ondje i glavari svećenički i pismoznanci optužujući ga žestoko.
Og yppersteprestene og de skriftlærde stod og klaget hårdt på ham.
Herod ga zajedno sa svojom vojskom prezre i ismija: obuče ga u bijelu haljinu i posla natrag Pilatu.
Men Herodes med sine krigsfolk hånte og spottet ham; derefter kastet han et skinnende klædebon om ham og sendte ham således tilbake til Pilatus.
Onoga se dana Herod i Pilat sprijateljiše, jer prije bijahu neprijatelji.
Den dag blev Pilatus og Herodes venner; før hadde de ligget i fiendskap med hverandre.
A Pilat dade sazvati glavare svećeničke, vijećnike i narod
Da kalte Pilatus yppersteprestene og rådsherrene og folket sammen
te im reče: "Doveli ste mi ovoga čovjeka kao da buni narod. Ja ga evo ispitah pred vama pa ne nađoh na njemu ni jedne krivice za koju ga optužujete.
og sa til dem: I har ført denne mann frem for mig som en som forfører folket til frafall; og se, jeg har tatt ham i forhør for eders øine, men jeg har ikke funnet denne mann skyldig i noget av det I klager på ham for;
A ni Herod jer ga posla natrag nama. Evo, on nije počinio ništa čime bi zaslužio smrt.
Herodes heller ikke; for jeg sendte eder til ham; og se, han har ikke gjort noget som fortjener døden.
Kaznit ću ga dakle i pustiti."
Derfor vil jeg refse ham og så gi ham fri.
#
Men på høitiden måtte han gi dem én fri.
I povikaše svi uglas: "Smakni ovoga, a pusti nam Barabu!"
De ropte da alle som én: Bort med denne, men gi oss Barabbas fri!
A taj bijaše bačen u tamnicu zbog neke pobune u gradu i ubojstva.
Dette var en som var kastet i fengsel for et oprør som hadde vært i byen, og for et mord.
Pilat im stoga ponovno progovori hoteći osloboditi Isusa.
Pilatus talte da atter til dem, fordi han gjerne vilde gi Jesus fri.
Ali oni vikahu: "Raspni, raspni ga!"
Men de ropte til ham og sa: Korsfest, korsfest ham!
On im treći put reče: "Ta što je on zla učinio? Ne nađoh na njemu smrtne krivice. Kaznit ću ga dakle i pustiti."
Da sa han for tredje gang til dem: Hvad ondt har da denne mann gjort? Jeg har ikke funnet nogen dødsskyld hos ham; derfor vil jeg refse ham og så gi ham fri.
Ali oni navaljivahu iza glasa ištući da se razapne. I vika im bivala sve jača.
Men de trengte på med stort skrik og krevde at han skulde korsfestes; og deres skrik fikk overhånd.
Pilat presudi da im bude što ištu.
Så felte da Pilatus den dom at det skulde skje som de krevde;
Pusti onoga koji zbog pobune i ubojstva bijaše bačen u tamnicu, koga su iskali, a Isusa preda njima na volju.
og han gav den fri som var kastet i fengsel for oprør og mord, ham som de bad om; men Jesus overgav han til deres vilje.
Kad ga odvedoše, uhvatiše nekog Šimuna Cirenca koji je dolazio s polja i stave na nj križ da ga nosi za Isusom.
Og da de førte ham bort, tok de fatt på en mann ved navn Simon, fra Kyrene, som kom fra landet, og de la korset på ham, forat han skulde bære det efter Jesus.
Za njim je išlo silno mnoštvo svijeta, napose žena, koje su plakale i naricale za njim.
Og en stor mengde av folket fulgte ham og mange kvinner, som jamret sig og gråt over ham.
Isus se okrenu prema njima pa im reče: "Kćeri Jeruzalemske, ne plačite nada mnom, nego plačite nad sobom i nad djecom svojom.
Men Jesus vendte sig om til dem og sa: I Jerusalems døtre! gråt ikke over mig, men gråt over eder selv og over eders barn!
Jer evo idu dani kad će se govoriti: 'Blago nerotkinjama, utrobama koje ne rodiše i sisama koje ne dojiše.'
For se, de dager skal komme da de skal si: Salige er de ufruktbare og det liv som ikke fødte, og det bryst som ikke gav die.
Tad će početi govoriti gorama: 'Padnite na nas!' i bregovima: 'Pokrijte nas!'
Da skal de begynne å si til fjellene: Fall over oss! og til haugene: Skjul oss!
Jer ako se tako postupa sa zelenim stablom, što li će biti sa suhim?"
For gjør de så med det grønne tre, hvorledes skal det da gå det tørre?
A vodili su i drugu dvojicu, zločince, da ih s njime pogube.
Også to andre, to ugjerningsmenn, blev ført bort med ham for å avlives.
I kada dođoše na mjesto zvano Lubanja, ondje razapeše njega i te zločince, jednoga zdesna, drugoga slijeva.
Og da de var kommet til det sted som kalles Hodeskallen, korsfestet de der både ham og ugjerningsmennene, den ene på hans høire og den andre på hans venstre side.
A Isus je govorio: "Oče, oprosti im, ne znaju što čine!" I razdijeliše među se haljine njegove bacivši kocke.
Men Jesus sa: Fader, forlat dem! for de vet ikke hvad de gjør. Og de delte hans klær mellem sig og kastet lodd om dem.
Stajao je ondje narod i promatrao. A podrugivali se i glavari govoreći: "Druge je spasio, neka spasi sam sebe ako je on Krist Božji, Izabranik!"
Og folket stod og så på; men rådsherrene spottet ham og sa: Andre har han frelst, la ham nu frelse sig selv dersom han er Guds Messias, den utvalgte!
Izrugivali ga i vojnici, prilazili mu i nudili ga octom
Også stridsmennene hånte ham, de gikk bort til ham og rakte ham eddik og sa:
govoreći: "Ako si ti kralj židovski, spasi sam sebe!"
Er du jødenes konge, da frels dig selv!
A bijaše i natpis ponad njega: "Ovo je kralj židovski."
Men det var også satt en innskrift over ham: Dette er jødenes konge.
Jedan ga je od obješenih zločinaca pogrđivao: "Nisi li ti Krist? Spasi sebe i nas!"
En av ugjerningsmennene som hang der, spottet ham og sa: Er ikke du Messias? Frels dig selv og oss!
A drugi ovoga prekoravaše: "Zar se ne bojiš Boga ni ti, koji si pod istom osudom?
Men den andre svarte og irettesatte ham og sa: Frykter du ikke engang for Gud, du som dog er under samme dom?
Ali mi po pravdi jer primamo što smo djelima zaslužili, a on - on ništa opako ne učini."
Og vi med rette; for vi får igjen hvad våre gjerninger har forskyldt; men denne har ikke gjort noget galt.
Onda reče: "Isuse, sjeti me se kada dođeš u kraljevstvo svoje."
Og han sa: Jesus! kom mig i hu når du kommer i ditt rike!
A on će mu: "Zaista ti kažem: danas ćeš biti sa mnom u raju!"
Og han sa til ham: Sannelig sier jeg dig: Idag skal du være med mig i Paradis.
Bijaše već oko šeste ure kad nasta tama po svoj zemlji - sve do ure devete,
Og det var omkring den sjette time, da blev det mørke over hele landet like til den niende time,
jer sunce pomrča, a hramska se zavjesa razdrije po sredini.
og solen blev formørket, og forhenget i templet revnet midtefter.
I povika Isus iza glasa: "Oče, u ruke tvoje predajem duh svoj!" To rekavši, izdahnu.
Og Jesus ropte med høi røst og sa: Fader! i dine hender overgir jeg min ånd! Og da han hadde sagt dette, utåndet han.
Kad satnik vidje što se zbiva, stane slaviti Boga: "Zbilja, čovjek ovaj bijaše pravednik!"
Men da høvedsmannen så det som skjedde, gav han Gud æren og sa: Sannelig, denne mann var rettferdig!
I kad je sav svijet koji se zgrnuo na taj prizor vidio što se zbiva, vraćao se bijući se u prsa.
Og alt folket som var kommet sammen for å se dette syn, slo sig for sitt bryst og vendte tilbake da de så hvad som skjedde.
Stajahu podalje i gledahu to svi znanci njegovi i žene koje su za njim išle iz Galileje.
Men alle hans kjenninger og de kvinner som hadde fulgt ham fra Galilea, stod langt borte og så dette.
I dođe čovjek imenom Josip, vijećnik, čovjek čestit i pravedan;
Og se, det var en mann ved navn Josef, som var rådsherre, og en god og rettferdig mann -
on ne privoli njihovoj odluci i postupku. Bijaše iz Arimateje, grada judejskoga i iščekivaše kraljevstvo Božje.
han hadde ikke samtykket i deres råd og gjerning - fra den jødiske by Arimatea, og han ventet på Guds rike;
Taj dakle pristupi Pilatu i zaiska tijelo Isusovo.
han gikk til Pilatus og bad om Jesu legeme,
Zatim ga skinu, povi u platno i položi u grob isklesan u koji još ne bijaše nitko položen.
og han tok det ned og svøpte det i fint linklæde, og la det i en grav som var hugget i klippen, og som aldri nogen hadde ligget i.
Bijaše dan Priprave; subota je svitala.
Det var beredelses-dagen, og sabbaten stundet til.
A pratile to žene koje su s Isusom došle iz Galileje: motrile grob i kako je položeno tijelo njegovo.
Men nogen kvinner som var kommet med ham fra Galilea, fulgte med, og de så graven, og hvorledes hans legeme blev lagt.
Zatim se vrate i priprave miomirise i pomasti. U subotu mirovahu po propisu.
Så vendte de tilbake og tilberedte velluktende urter og salver, og sabbaten over holdt de sig stille efter lovens bud.