Hebrews 7

Doista, taj Melkisedek, kralj šalemski, svećenik Boga Svevišnjega što je izašao u susret Abrahamu koji se vraćao s poraza kraljeva i blagoslovio ga,
For denne Melkisedek, konge i Salem, den høieste Guds prest, han som gikk Abraham i møte da han vendte tilbake fra sin seier over kongene, og som velsignet ham,
i komu Abraham odijeli desetinu od svega; on koji u prijevodu znači najprije "kralj pravednosti", a zatim i kralj šalemski, to jest "kralj mira";
han som Abraham også gav tiende av alt, og som først, når hans navn utlegges, er rettferdighets konge, men dernæst også Salems konge, det er freds konge,
on, bez oca, bez majke, bez rodoslovlja; on, kojemu dani nemaju početka ni život kraja - sličan Sinu Božjemu, ostaje svećenik zasvagda.
som er uten far, uten mor, uten ættetavle, som hverken har dagers begynnelse eller livs ende, men er gjort lik med Guds Sønn - han blir prest for alltid.
Pa promotrite koliki li je taj komu Abraham, rodozačetnik, dade desetinu od najboljega.
Og se, hvor stor han er, denne som Abraham, patriarken, endog gav tiende av byttet!
Istina, i oni sinovi Levijevi, koji primaju svećeništvo imaju zakonsku zapovijed da ubiru desetinu od naroda, to jest od svoje braće premda su i ona izašla iz boka Abrahamova.
Og mens de av Levis barn som får prestedømmet, har et bud om å ta tiende efter loven av folket, det er av sine brødre, skjønt disse er kommet av Abrahams lend,
Ali on, koji nije iz njihova rodoslovlja, ubra desetinu od Abrahama i blagoslovi njega, nosioca obećanja!
så har denne, som ikke regner sin ætt fra dem, tatt tiende av Abraham og velsignet ham som hadde løftene.
A posve je neprijeporno: veći blagoslivlja manjega.
Men uten all motsigelse er det den ringere som velsignes av den høiere.
K tome, ovdje desetinu primaju smrtni ljudi, a ondje onaj, za kojega se svjedoči da živi.
Og her er det dødelige mennesker som tar tiende, men der en som har det vidnesbyrd at han lever.
I u Abrahamu se, tako reći, ubire desetina i od Levija koji inače desetinu prima
Og om jeg så må si: Ved Abraham er endog Levi, som tar tiende, blitt lagt i tiende;
jer još bijaše u boku očevu kad mu u susret iziđe Melkisedek.
for han var ennu i sin fars lend dengang da Melkisedek møtte ham.
Da se dakle savršenstvo postiglo po levitskom svećeništvu - jer na temelju njega narod je dobio Zakon - koja bi onda bila potreba da se po redu Melkisedekovu postavi drugi svećenik i da se ne imenuje po redu Aronovu?
Var det da fullkommenhet å vinne ved det levittiske prestedømme - for dette var folket bundet til ved loven - hvad trang hadde det da vært til at en annen prest skulde opstå efter Melkisedeks vis og ikke nevnes efter Arons vis?
Doista kad se mijenja svećeništvo, nužno se mijenja i Zakon.
Omskiftes prestedømmet, da går jo nødvendigvis også en omskiftelse av loven for sig;
Jer onaj o kojemu se to veli pripadao je drugom plemenu, od kojega se nitko nije posvetio žrtveniku.
for han som dette sies om, hørte til en annen stamme, hvorav ingen har tatt vare på alteret;
Poznato je da je Gospodin naš potekao od Jude, plemena za koje Mojsije ništa ne reče s obzirom na svećenike.
det er jo kjent nok at vår Herre er oprunnet av Juda, og til denne stamme har Moses ikke talt noget om prester.
To je još očitije ako se drugi svećenik postavlja po sličnosti s Melkisedekom:
Og enn mere klart er det når det opstår en annen prest efter Melkisedeks vis,
postao je svećenikom ne po Zakonu tjelesne uredbe, nego snagom neuništiva života.
som ikke er blitt det ifølge et kjødelig buds lov, men ifølge et uforgjengelig livs kraft;
Ta svjedoči se: Zauvijek ti si svećenik po redu Melkisedekovu.
for han får det vidnesbyrd: Du er prest til evig tid efter Melkisedeks vis.
Dokida se dakle prijašnja uredba zbog njezine nemoći i beskorisnosti -
For et eldre bud settes ut av kraft, fordi det var svakt og unyttig -
jer Zakon nije ništa priveo k savršenstvu - a uvodi se bolja nada, po kojoj se približujemo Bogu.
loven førte jo ikke noget frem til fullkommenhet - og et bedre håp føres inn, så vi kan nærme oss til Gud.
I to se nije zbilo bez zakletve. Jer oni su bez zakletve postali svećenicima,
Og så visst som det ikke gikk for sig uten ed -
a on sa zakletvom Onoga koji mu reče: Zakleo se Gospodin i neće se pokajati: "Zauvijek ti si svećenik".
for hine er blitt prester uten ed, men han med ed ved den som sier til ham: Herren svor, og han skal ikke angre det: Du er prest til evig tid efter Melkisedeks vis -
Utoliko je Isus i postao jamac boljega Saveza.
så visst er det en bedre pakt som Jesus er blitt borgsmann for.
K tomu, mnogo je bilo svećenika jer ih je smrt priječila trajno ostati.
Og av hine prester har det vært flere, fordi de ved døden blev hindret fra å holde ved;
A on, jer ostaje dovijeka, ima neprolazno svećeništvo.
men denne har et uforgjengelig prestedømme, fordi han blir til evig tid,
Zato i može do kraja spasavati one koji po njemu pristupaju k Bogu - uvijek živ da se za njih zauzima.
og derfor kan han også fullkommen frelse dem som kommer til Gud ved ham, da han alltid lever til å gå i forbønn for dem.
Takav nam Veliki svećenik i bijaše potreban - svet, nedužan, neokaljan, odijeljen od grešnika i uzvišeniji od nebesa -
For en sådan yppersteprest måtte vi og ha, hellig, uskyldig, ren, skilt fra syndere og ophøiet over himlene
koji ne treba da kao oni veliki svećenici danomice prinosi žrtve najprije za svoje grijehe, a onda za grijehe naroda. To on učini jednom prinijevši samoga sebe.
en som ikke hver dag trenger til, likesom yppersteprestene, først å frembære offer for sine egne synder, derefter for folkets; for dette gjorde han en gang for alle da han ofret sig selv.
Zakon doista postavi za velike svećenike ljude podložne slabosti, a riječ zakletve - nakon Zakona - Sina zauvijek usavršena. ÷ISUSA
For loven innsetter til yppersteprester mennesker som har skrøpelighet, men edens ord, som kom efter loven, innsetter Sønnen, han som er blitt fullendt for all evighet.