Psalms 78

Poučna pjesma. Asafova. Poslušaj, narode moj, moju nauku, prikloni uho riječima usta mojih!
He Makiri na Ahapa. Kia anga mai te taringa, e toku iwi, ki taku ture: tahuri mai o koutou taringa ki nga kupu a toku mangai.
Otvorit ću svoja usta na pouku, iznijet ću tajne iz vremena davnih.
Ka puaki te kupu whakarite i toku mangai, ka korerotia e ahau nga mea ngaro onamata:
Ono što čusmo i saznasmo, što nam kazivahu oci,
I rongo nei, i matau nei tatou, i korero ai hoki o tatou matua ki a tatou.
nećemo kriti djeci njihovoj, predat ćemo budućem koljenu: slavu Jahvinu i silu njegovu i djela čudesna što ih učini.
E kore e huna e matou i a ratou tamariki: me whakaatu ki to muri whakatupuranga nga whakamoemiti ki a Ihowa, me tona kaha, me ana mahi whakamiharo i mea ai ia.
Svjedočanstvo podiže on u Jakovu, Zakon postavi u Izraelu, da ono što naredi ocima našim oni djeci svojoj objave,
Kua pumau hoki i a ia he whakaaturanga i roto i a Hakopa, kua takoto he ture i roto i a Iharaira: a whakahaua mai ana e ia o tatou tupuna, kia whakaakona ki a ratou tamariki.
da sazna budući naraštaj, i sinovi koji će se roditi da djeci svojoj kazuju
Kia matauria ai e to muri whakatupuranga, e nga tamariki e whanau, e ara ake a mua: mo ta ratou whakaatu ki a ratou tamariki.
da u Boga ufanje svoje stave i ne zaborave djela Božjih, već da vrše zapovijedi njegove,
Kia u ai ta ratou tumanako ki te Atua, kei wareware hoki ki nga mahi a te Atua: engari kia mau ki ana whakahau.
kako ne bi bili, kao oci njihovi, naraštaj buntovan, prkosan - naraštaj srcem nestalan i duhom Bogu nevjeran.
Kei rite hoki ki o ratou tupuna, ki te whakatupuranga whakakeke, tutu, ki te whakatupuranga kihai nei i whakatikatika i to ratou ngakau, kihai hoki i u to ratou wairua ki te Atua.
Sinovi Efrajimovi, ratnici s lukom, u dan bitke okrenuše leđa.
He hunga mau patu nga tama a Eparaima, he hunga hapai kopere, heoi tahuri ana ratou i te ra o te tatauranga.
Saveza s Bogom ne održaše i ne htjedoše hoditi po Zakonu njegovu.
Kihai i puritia e ratou te kawenata a te Atua; kihai ano i pai ki te haere i tana ture;
Zaboraviše na djela njegova, na čudesa koja im pokaza.
Heoi, kua wareware ki ana mahi, me ana mea whakamiharo i whakakitea e ia ki a ratou.
Pred njihovim ocima činio je znakove u Egiptu, u Soanskom polju.
He mea whakamiharo ana mahi i te aroaro o o ratou tupuna, i te whenua o Ihipa, i te parae o Toana.
On more razdijeli i njih prevede, vode kao nasip uzdiže.
Tapahia ana e ia te moana, a meinga ana ratou kia whiti: tu ake i a ia nga wai ano he puranga.
Danju ih vodio oblakom, a svu noć ognjem blistavim.
He mea arahi ratou e ia i te awatea ki te kapua: i te roa hoki o te po ki te marama o te ahi.
U pustinji hrid prolomi i napoji ih obilno kao iz bezdana.
I wahia e ia nga kohatu i te koraha; a me te mea no nga rire nui tana wai hei inu ma ratou.
Iz stijene izbi potoke te izvede vode k'o velike rijeke.
Puta mai ana i a ia he awa i roto i te kamaka: meinga ana nga wai kia heke, ano he waipuke.
A oni jednako griješiše, prkosiše Višnjem u pustinji.
Heoi ka hara ano ratou ki a ia: whakatoi ana ki te Runga Rawa i te koraha.
Boga su kušali u srcima svojim ištuć' jela svojoj pohlepnosti.
Na kei te whakamatautau to ratou ngakau i te Atua, kei te inoi kai ma to ratou hiahia.
Prigovarali su Bogu i pitali: "Može li Gospod stol u pustinji prostrti?
I korero kino ano ratou ki te Atua, i mea; E ahei ranei i te Atua te taka he tepu ki te koraha?
Eno, udari u hrid, i voda poteče i provreše potoci: a može li dati i kruha, i mesa pružiti svome narodu?"
Nana, ko tana patunga i te kohatu, ka pakaru mai te wai, a puke ana nga awa: e taea ano ranei e ia te homai taro, e pae ranei i a ia he kikokiko ma tana iwi?
Kad to začu Jahve, gnjevom usplamtje: oganj se raspali protiv Jakova, srdžba se razjari protiv Izraela,
Na ko te rongonga o Ihowa, na ka riri: a toro ana te kapura ki a Hakopa, puta ake ana te riri ki a Iharaira;
jer ne vjerovaše Bogu niti se u njegovu pomoć uzdaše.
Mo ratou kihai i whakapono ki te Atua, kihai ano i whakawhirinaki ki tana whakaoranga.
Pa ozgo naredi oblaku i otvori brane nebeske,
Nana nei hoki i whakahau nga kapua i runga, i whakatuwhera nga tatau o te rangi.
k'o kišu prosu na njih mÓanu da jedu i nahrani ih kruhom nebeskim.
A whakauaina iho te mana ki runga ki a ratou hei kai; homai ana hoki e ia te witi o te rangi ma ratou.
Čovjek blagovaše kruh Jakih; on im dade hrane do sitosti.
Kai ana te tangata i ta te anahera kai: i tukua e ia he kai ma ratou, a makona noa.
Probudi na nebu vjetar istočni i svojom silom južnjak dovede.
I whakaohokia e ia te marangai i te rangi: i takina ano te tonga e tona kaha.
Prosu na njih mesa k'o prašine i ptice krilatice k'o pijeska morskoga.
A whakauaina iho e ia te kikokiko ki a ratou ano he puehu; he manu whai pakau ano he one no te moana.
Padoše usred njihova tabora i oko šatora njihovih.
A whakangahorotia iho e ia ki waenganui i to ratou puni: ki o ratou nohoanga a tawhio noa.
Jeli su i nasitili se, želju njihovu on im ispuni.
Na kai ana ratou, tino makona; i tukua hoki e ia ki a ratou ta ratou i hiahia ai:
Još nisu svoju utažili pohlepu i jelo im još bješe u ustima,
Kihai ratou i ngaruru ki ta ratou i hiahia ai; a i roto tonu ta ratou kai i o ratou mangai,
kad se srdžba Božja na njih raspali: pokosi smrću prvake njihove i mladiće pobi Izraelove.
Na ka pa te riri o te Atua ki a ratou, a patua iho e ia te hunga tetere o ratou; piko ana i a ia nga taitamariki o Iharaira.
Uza sve to griješiše dalje i ne vjerovaše u čudesna djela njegova.
Ahakoa pa katoa tenei, i hara ano ratou, kihai ano i whakapono ki ana mahi whakamiharo.
I skonča im dane jednim dahom i njihova ljeta naglim svršetkom.
I whakapaua ai e ia o ratou ra ki te horihori, o ratou tau ki te potatutatu.
Kad ih ubijaše, tražiše ga i opet pitahu za Boga;
Ka patua ratou e ia, na, ka rapu ratou i a ia, a ka hoki, ka ui wawe ki te Atua.
spominjahu se da je Bog hridina njihova i Svevišnji njihov otkupitelj.
Ka mahara hoki ko te Atua to ratou kohatu, ko te Atua, ko te Runga Rawa, to ratou kaihoko.
Ali ga opet ustima svojim varahu i jezikom svojim lagahu njemu.
Otiia kei te patipati o ratou mangai ki a ia, a teka ana o ratou arero ki a ia.
Njihovo srce s njime ne bijaše, nit' bijahu vjerni Savezu njegovu.
Kihai hoki to ratou ngakau i tika ki a ia; kihai ano ratou i u ki tana kawenata.
A on im milosrdno grijeh praštao i nije ih posmicao; često je gnjev svoj susprezao da ne plane svom jarošću.
Ko tana ia, he aroha; hipokina ana e ia te he, kihai ano i whakangaro: ae ra, he maha ana whakahokinga iho i tona riri, a kihai i oho katoa tona riri.
Spominjao se da su pÓut i dah koji odlazi i ne vraća se više.
I mahara hoki ia he kikokiko nei ratou: he hau e pahure atu ana, a e kore e hoki mai.
Koliko mu prkosiše u pustinji i žalostiše ga u samotnom kraju!
Ano te tini o a ratou whakatoinga i a ia i te koraha, o a ratou whakapouritanga i a ia i te tahora!
Sve nanovo iskušavahu Boga i vrijeđahu Sveca Izraelova
Hoki whakamuri ana ratou, whakamatautau ana i te Atua: whakatoia ana e ratou te Mea Tapu o Iharaira.
ne spominjuć' se ruke njegove ni dana kad ih od dušmana izbavi,
Kihai ratou i mahara ki tona ringa, ki te ra i whakaorangia ai ratou e ia i te hoariri;
ni znakova njegovih u Egiptu, ni čudesnih djela u polju Soanskom.
Ki tana meatanga i ana tohu ki Ihipa, i ana merekara ki te parae o Toana;
U krv im pretvori rijeke i potoke, da ne piju.
I puta ke ai i a ia o ratou awa hei toto, me o ratou manga wai, te inu ai ratou.
Posla na njih obade da ih žderu i žabe da ih more.
I tonoa ai e ia he huihuinga namu ki a ratou, a pau iho ratou; he poroka, i huna ai ratou.
I predade skakavcu žetvu njihovu, i plod muke njihove žderaču.
A hoatu ana e ia o ratou hua ki te moka; me to ratou mauiui ki te mawhitiwhiti.
Vinograde im tučom udari, a mrazom smokvike njihove.
Whakamatea ana e ia a ratou waina ki te whatu, a ratou rakau hikamora ki te haupapa.
I predade grÓadu njihova goveda i munjama stada njihova.
Tukua ana e ia a ratou kararehe ma te whatu, a ratou kahui ma nga uira.
Obori na njih svu žestinu gnjeva svog, jarost, bijes i nevolju: posla na njih anđele nesreće.
I tukua whakareretia e ia ki a ratou tona riri, aritarita, weriweri, me te raruraru; he whakaeke na nga anahera kino.
I put gnjevu svojem otvori: ne poštedje im život od smrti, životinje im izruči pošasti.
A whakatikaia ana e ia he ara mo tona riri; kihai i tohungia to ratou wairua kei mate: otiia tukua ana e ia to ratou ora ki te mate uruta.
Pobi u Egiptu sve prvorođeno, prvence u šatorju Hamovu.
Na patua iho e ia nga matamua i Ihipa, te muanga o to ratou kaha i nga teneti o Hama.
I povede narod svoj kao ovce i vođaše ih kao stado kroz pustinju.
Otira arahina ana e ia ana ake tangata ano he hipi; whakahaerea ana ratou e ia i te koraha ano he kahui.
Pouzdano ih je vodio te se nisu bojali, a more je prekrilo dušmane njihove.
Na ka arahina marietia ratou e ia, te wehi ratou: ko o ratou hoariri ia taupokina iho e te moana.
U Svetu zemlju svoju on ih odvede, na bregove što mu ih osvoji desnica.
Na ka kawea ratou e ia ki te rohe o tona wahi tapu, ki tenei maunga, i hokona nei e tona matau.
Pred njima istjera pogane, konopom im podijeli baštinu, pod šatorjem njihovim naseli plemena izraelska.
Peia ana e ia nga tauiwi i to ratou aroaro: a wehea ana e ia he kainga mo ratou ki te aho, whakanohoia iho nga hapu o Iharaira ki o ratou teneti.
A oni iskušavali i gnjevili Boga Višnjega i nisu držali zapovijedi njegovih.
Heoi ka whakamatauria, ka whakatoia e ratou te Atua, te Runga Rawa; kihai hoki i mau ki ana whakaaturanga;
Otpadoše, iznevjeriše se k'o oci njihovi, k'o luk nepouzdan oni zatajiše.
A hoki whakamuri ana, mahi hianga ana, pera ana me o ratou matua: parori ke ana ratou, he pera me te kopere tinihanga.
Na gnjev ga nagnaše svojim uzvišicama, na ljubomor navedoše kumirima svojim.
Na ko o ratou wahi tiketike hei whakapataritari i a ia; ko o ratou whakapakoko hei mea i a ia kia hae.
Bog vidje i gnjevom planu, odbaci posve Izraela.
I te rongonga o te Atua, ka riri, ka tino whakarihariha hoki ki a Iharaira.
I napusti boravište svoje u Šilu, Šator u kojem prebivaše s ljudima.
A mahue ake i a ia te tapenakara a Hiro, te teneti i whakaturia e ia ki waenganui i nga tangata;
Preda u ropstvo snagu svoju i svoju diku u ruke dušmanske.
A tukua ana e ia tona kaha hei whakarau, tona kororia ki te ringa o te hoariri.
Narod svoj prepusti maču, raspali se na svoju baštinu.
I tukua atu ano e ia tana iwi ma te hoari; a i riri ki tona kainga tupu.
Mladiće njihove oganj proguta, ne udaše se djevice njihove.
Pau ake a ratou taitama i te ahi; kihai ano a ratou kotiro i marenatia.
Svećenici njihovi padoše od mača, ne zaplakaše Óudove njihove.
I hinga o ratou tohunga i te hoari; kihai hoki i tangi a ratou pouaru.
Tad se k'o oda sna trgnu Gospodin, k'o ratnik vinom savladan.
Na ka maranga te Ariki ano ko tetahi i te moe, me te tangata kaha e hamama ana i te waina.
Udari otraga dušmane svoje, sramotu im vječitu zadade.
A patua iho e ia a muri o ona hoariri, meinga ana ratou e ia hei taunutanga mo ake tonu atu.
On odbaci šator Josipov i Efrajimovo pleme ne odabra,
I whakakahore ano ia ki te teneti a Hohepa: a kihai i whiriwhiri i te hapu o Eparaima;
već odabra pleme Judino i goru Sion koja mu omilje.
Heoi ko te hapu o Hura tana i whiriwhiri ai, ko Maunga Hiona tana i aroha ai.
Sagradi Svetište k'o nebo visoko, k'o zemlju utemelji ga dovijeka.
A whakaturia ana e ia tona wahi tapu kia pera me nga wahi teitei; me te whenua i whakapumautia e ia mo ake tonu atu.
Izabra Davida, slugu svojega, uze ga od torova ovčjih;
I whiriwhiria ano e ia a Rawiri, tana pononga: he mea tango nana i nga kainga hipi:
odvede ga od ovaca dojilica da pase Jakova, narod njegov, Izraela, baštinu njegovu.
Mauria ana mai e ia i te whai i nga hipi whaereere, hei whangai i a Hakopa, i tana iwi, i a Iharaira hoki, i tona kainga tupu.
I pasao ih je srcem čestitim i brižljivim rukama vodio.
A rite tonu ki te tapatahi o tona ngakau tana whangai i a ratou: he arahi mohio hoki ta tona ringa i a ratou.