Psalms 49

Zborovođi. Sinova Korahovih. Psalam.
Ki te tino kaiwhakatangi. He himene ma nga tama a Koraha. Whakarongo ki tenei, e nga iwi katoa: tahuri mai o koutou taringa, e nga tangata katoa o te ao.
Poslušajte ovo, svi narodi, čujte, svi stanovnici zemlje,
E nga tangata iti, koutou ko nga tangata rahi, e te tangata taonga korua ko te rawakore.
vi, djeco puka, i vi, odličnici, bogati i siromašni zajedno!
Ka whakapuakina he matauranga e toku mangai: a he ata ngarahu te whakaaro o toku ngakau.
Moja će usta zboriti mudrost, i moje srce misli razumne.
Ka titaha toku taringa ki te kupu whakarite; ka puaki taku pepeha i runga i te hapa.
K poučnoj izreci priklonit ću uho, uz harfu ću izložit' svoju zagonetku.
Kia wehi ahau ki te aha i nga ra o te kino, ina karapotia ahau e te kino kei oku rekereke?
Što da se bojim u danima nesreće kad me opkoli zloba izdajica
Ko te hunga e whakawhirinaki ana ki o ratou taonga, e whakamanamana ana ki te nui o o ratou rawa;
koji se u blago svoje uzdaju i silnim se hvale bogatstvom?
E kore tetahi o ratou e ahei te hoko i tona teina, te hoatu ranei i tetahi utu mona ki te Atua;
TÓa nitko sebe ne može otkupit' ni za se dati Bogu otkupninu:
He nui hoki te utu mo to ratou wairua, a me whakarere atu ake ake;
životu je cijena previsoka, i nikada je neće platiti
Kia ora tonu ai ia ake ake: kia kaua e kite i te pirau.
tko želi živjeti dovijeka i ne vidjeti jamu grobnu.
E kite ana hoki ia e matemate ana nga tangata whakaaro nui, e ngaro ngatahi ana te poauau me te whakaarokore, a mahue iho o ratou taonga ki etahi atu.
Jer, i mudri umiru, pogiba i luđak i bezumnik: bogatstvo svoje ostavlja drugima.
Ki to ratou whakaaro puku, tera e pumau tonu o ratou whare me o ratou nohoanga, ki nga whakatupuranga katoa: huaina iho o ratou whenua ki o ratou ingoa.
Grobovi im kuće zasvagda, stanovi njihovi od koljena do koljena, sve ako se zemlje nazivale imenima njihovim.
Heoi kahore te tangata e noho tonu i roto i te honore: ko tona rite kei nga kararehe ka moti nei.
Čovjek koji nerazumno živi sličan je stoci koja ugiba.
Ko to ratou ara tenei, ara ko to ratou poauau: heoi e whakapai ana to ratou uri ki a ratou korero. (Hera.
Takav je put onih koji se ludo uzdaju, to je konac onih koji uživaju u sreći:
Kei te hipi te rite: ko te wahi mo ratou ko te reinga; ko te mate hei hepara mo ratou, hei rangatira ano te hunga tika mo ratou i te ata; ko to ratou ataahua ma te reinga e whakamoti, kia kore ai he whare mona.
Poput stada redaju se u Podzemlju, smrt im je pastir, a dobri njima vladaju. Njihova će lika brzo nestati, Podzemlje će im biti postojbina.
Ma te Atua ia toku wairua e hoko mai i te reinga: ko ia hoki hei tukunga atu moku. (Hera.
A moju će dušu Bog ugrabiti Podzemlju iz pandža i milostivo me primiti.
Kaua e wehi ua whai taonga te tangata, ina nui haere te kororia o tona whare;
Ne boj se ako se tko obogati i ako se poveća blago doma njegova:
Kahore hoki ana mea e mau atu ai ia ina mate; e kore tona kororia e tuku iho i muri i a ia.
kad umre, ništa neće ponijeti sa sobom, i blago njegovo neće s njime sići.
Whakapai noa ia i tona wairua i a ia e ora ana; a ka whakamoemititia koe ua pai au mahi ki a koe ano.
Ako se u životu držao sretnim - "Govorit će se da ti je dobro bilo!" -
Ka haere ia ki te whakatupuranga o ona tupuna: e kore rawa ratou e kite i te marama.
i on će doći u skup otaca svojih, gdje svjetlosti više vidjeti neće. [ (Psalms 49:21) Čovjek koji nerazumno živi sličan je stoci koja ugiba. ]
Ko te tangata e whakahonoretia ana, a kahore e whai whakaaro, kei nga kararehe ka moti nei tona rite.