Proverbs 18

Vlastitoj požudi popušta onaj tko zastranjuje, i svađa se usprkos svakom razboru.
Ko te tangata tu ke, e whai ana i ta tona ake hiahia, e ngangau ana ki nga whakaaro totika katoa.
Bezumnomu nije mio razum; stalo mu je dati srcu oduška.
Kahore o te whakaarokore ahuareka ki te matauranga; engari kia whakakitea e ia tona ngakau.
Kad dolazi opačina, dolazi i prezir i bruka sa sramotom.
I te taenga mai o te tangata kino ka tae mai ano te whakahawea, me te tawai hei hoa mo te whakama.
Duboke su vode riječi iz usta nečijih, izvor mudrosti bujica što se razlijeva.
He wai hohonu nga kupu a te mangai o te tangata; he awa e rere ana te puna o te whakaaro nui.
Ne valja se obazirati na opaku osobu, da se pravedniku nanese nepravda na sudu.
Ehara i te mea pai te whakapai ki te kanohi o te tangata kino, te whakapeau ke ranei i ta te tangata tika ina whakawa.
Bezumnikove se usne upuštaju u svađu i njegova usta izazivlju udarce.
E uru ana nga ngutu o te whakaarokore ki te totohe, e karanga ana tona mangai ki nga whiu.
Bezumnomu su propast vlastita usta i usne su mu zamka životu.
Hei hunga ano mona te mangai o te whakaarokore; a ko ona ngutu hei rore mo tona wairua.
Klevetnikove su riječi kao poslastice: spuštaju se u dno utrobe.
Ano he kai reka nga kupu a te kawe korero; tae tonu iho ki nga wahi o roto rawa o te kopu.
Tko je nemaran u svom poslu, brat je onomu koji rasipa.
Ko te tangata ano hoki e mangere ana ki tana mahi, hei teina ia ki te tangata maumau.
Tvrda je kula ime Jahvino: njemu se pravednik utječe i nalazi utočišta.
Hei pourewa kaha te ingoa o Ihowa; rere ana te tangata tika ki reira, a ora ake.
Bogatstvo je bogatašu njegova tvrđava i kao visok zid u mašti njegovoj.
Ko nga rawa o te tangata taonga hei pa kaha mona, hei pa tiketike ki tona whakaaro.
Pred slomom se oholi srce čovječje, a pred slavom ide poniznost.
I mua ake o te whakangaromanga ka whakakake te ngakau o te tangata; i mua ake ano hoki o te honore ko te ngakau papaku.
Tko odgovara prije nego što sasluša, na ludost mu je i sramotu.
Ko te tangata e whakahoki kupu ana i te mea kahore ano ia i rongo noa, he mahi wairangi tera nana, he hanga whakama.
Kad je čovjek bolestan, njegov ga duh podiže, a ubijen duh tko će podići?
E whakamanawanui te wairua o te tangata ki tona mate; tena ko te wairua maru, ko wai e kaha ki tera?
Razumno srce stječe znanje i uho mudrih traži znanje.
Ka whiwhi te ngakau o te tangata matau ki te mohio; e rapu ana hoki te taringa o nga whakaaro nui ki te mohio.
Dar čovjeku otvara put i vodi ga pred velikaše.
Ma te mea tuku noa a te tangata ka watea ai he wahi mona, ka kawea hoki ia e tera ki te aroaro o nga tangata nunui.
Prvi je pravedan u svojoj parnici, a kad dođe njegov protivnik, opovrgne ga.
Ko te tangata nana te kupu tuatahi i te whakawa me te mea kei a ia te tika; na ka haere mai tona hoa, kei te rapu i te tikanga o tana.
Ždrijeb poravna svađe, pa i među moćnicima odlučuje.
Ma te rota e mutu ai nga tautohe, a ko tera hei tauarai i waenganui o te hunga kaha.
Uvrijeđen brat jači je od tvrda grada i svađe su kao prijevornice na tvrđavi.
Ko te tuakana, teina ranei, i whakatakariritia, pakeke atu i te pa kaha: a ko aua tu ngangare me he tutaki tatau no te whare rangatira.
Svatko siti trbuh plodom usta svojih, nasićuje se rodom usana svojih.
Ka ki te kopu o te tangata i nga hua o tona mangai, ka makona ia i nga hua o ona ngutu.
Smrt i život u vlasti su jeziku, a tko ga miluje, jede od ploda njegova.
Ko te mate, ko te ora kei te arero: ko te hunga e aroha ana ki tera ka kai i ona hua.
Tko je našao ženu, našao je sreću i stekao milost od Jahve.
Ko te tangata kua kite i te wahine mana, kua kite i te mea pai, kua whiwhi hoki ki ta Ihowa whakapai.
Ponizno moleći govori siromah, a grubo odgovara bogataš.
He inoi ta te rawakore hanga; he taikaha ia te whakahoki a te tangata taonga.
Ima prijatelja koji vode u propast, a ima i prijatelja privrženijih od brata.
Ko te tangata tini nga hoa aroha e whai ana i te he mona; tera ano ia te hoa aroha, nui atu i to te tuakana, i to te teina, tona piri mai.