Proverbs 1

Mudre izreke Salomona, sina Davidova, kralja izraelskog:
Ko nga whakatauki a Horomona tama a Rawiri, kingi o Iharaira;
da se spozna mudrost i pouka, da se shvate razumne riječi;
E mohiotia ai te whakaaro nui, te ako; e kitea ai nga kupu o te matauranga;
da se primi umna pouka, pravda i pravica i nepristranost;
E riro mai ai te ako a te ngakau mahara, te tika, te whakawa, te mea ano e rite ana;
da se dade pamet neiskusnima, mladiću znanje i umijeće;
Hei hoatu i te ngakau tupato ki nga kuware, i te matauranga, i te ngarahu pai ki te taitamariki;
kad mudar čuje, da umnoži znanje, a razuman steče mudrije misli;
Kia whakarongo ai te tangata whakaaro nui, kia nui ake ai tona mohio; kia whiwhi ai te tangata tupato ki nga whakaaro mohio:
da razumije izreke i prispodobe, riječi mudraca i njihove zagonetke.
E mohio ai ia ki te whakatauki, ki te kupu whakarite, ki nga kupu a nga whakaaro nui, ki a ratou korero whakapeka.
Strah je Gospodnji početak spoznaje, ali ludi preziru mudrost i pouku.
Ko te wehi ki a Ihowa te timatanga o te matauranga; e whakahawea ana te whakaarokore ki te whakaaro nui, ki te ako.
Poslušaj, sine moj, pouku oca svoga i ne odbacuj naputka svoje majke!
Whakarongo, e taku tama, ki te ako a tou papa, kaua hoki e whakarerea te ture a tou whaea;
Jer će ti biti ljupki vijenac na glavi i ogrlica oko tvoga vrata.
Ka waiho hoki ena hei pare ataahua mo tou matenga, hei mekameka whakapaipai mo tou kaki.
Sine moj, ako te grešnici mame, ne pristaj;
E taku tama, ki te whakawaia koe e te hunga hara, kaua e whakaae.
ako bi rekli: "Hodi s nama, da vrebamo krv, čekamo u zasjedi nevina ni za što;
Ki te mea ratou, Tatou ka haere, ka whakapapa atu, ka whakaheke toto; kia whanga puku tatou, he mea takekore, mo te tangata harakore:
da ih progutamo žive kao carstvo smrti i cijele kao one koji silaze u grob;
Horomia oratia ratou e tatou, peratia me ta te rua tupapaku; ka riro tinana ratou, ka pera me te hunga e heke atu ana ki te poka:
naplijenit ćemo svakojaka blaga, napuniti svoje kuće plijenom;
Ka kitea e tatou nga taonga utu nui katoa, ka whakakiia o tatou whare ki ta tatou e pahua ai:
bacat ćeš s nama svoj ždrijeb, svi ćemo zajedno imati jednu kesu."
Maka mai tou wahi ki roto ki to matou; kia kotahi te putea ma tatou katoa.
Sine moj, ne idi s njima na put, makni nogu od njihove staze.
E taku tama, kaua e haere tahi i te ara me ratou; kaiponuhia tou waewae i to ratou huarahi;
Jer na zlo trče svojim nogama i hite prolijevati krv.
E rere ana hoki o ratou waewae ki te kino, e hohoro ana ratou ki te whakaheke toto.
Jer uzalud je razapinjati mrežu pred očima svima pticama.
He maumau hoki te hora o te kupenga ki te tirohanga a tetahi manu.
A oni vrebaju vlastitu krv, postavljaju zasjedu svojemu životu.
Ko ratou, he whakaheke i o ratou toto ano i whakapapa ai ratou; he whakamate i a ratou ano i piri ai ratou.
Takva je sudba svih lakomih na ružan dobitak: on ih života stane.
Ka pena nga huarahi o te hunga apo taonga; ko te ora ano o ona rangatira e tangohia.
Mudrost glasno uzvikuje na ulici, na trgovima diže svoj glas;
E hamama ana te whakaaro nui i te huarahi; e puaki ana tona reo i nga waharoa;
propovijeda po bučnim uglovima, na otvorenim gradskim vratima govori svoje riječi:
E karanga ana ia i te tino wahi whakaminenga; i te wahi tuwhera o nga kuwaha, i roto i te pa, e puaki ana ana kupu;
"Dokle ćete, vi glupi, ljubiti glupost i dokle će podsmjevačima biti milo podsmijevanje, i dokle će bezumnici mrziti znanje?
E te hunga kuware, kia pehea ake te roa o to koutou aroha ki te kuwaretanga? O te hiahia ranei o te hunga whakahi ki to ratou whakahi? O te whakakino ranei a te hunga wairangi ki te matauranga?
Poslušajte moju opomenu! Gle, svoj duh pred vas izlijevam, hoću vas poučiti svojim riječima.
Tahuri mai ki taku ako: na ka ringihia e ahau toku wairua ki a koutou, ka whakaaturia aku kupu ki a koutou.
Koliko sam vas zvala, a vi ste odbijali; pružala sam ruku, ali je nitko ne opazi.
I karanga atu hoki ahau, heoi kihai koutou i pai mai; i totoro atu toku ringa, a kihai tetahi i whai whakaaro mai;
Nego ste odbacili svaki moj savjet i niste poslušali moje opomene;
Heoi whakakahoretia iho e koutou toku whakaaro katoa, kihai hoki i aro ki taku ako:
zato ću se i ja smijati vašoj propasti, rugat ću se kad vas obuzme tjeskoba:
Mo reira ka kata ahau i te ra o to koutou aitua; ka tawai ina pa te pawera ki a koutou.
kad navali na vas strah kao nevrijeme i zgrabi vas propast kao vihor, kad navali na vas nevolja i muka.
Ina tae mai to koutou pawera ano he tupuhi, a ka pa mai to koutou aitua ano he paroro; ina tae mai te pouri me te ngakau mamae ki a koutou.
Tada će me zvati, ali se ja neću odazvati; tražit će me, ali me neće naći.
Ko reira ratou karanga ai ki ahau, a e kore ahau e whakahoki kupu atu; ka rapu nui ratou i ahau, otiia e kore ahau e kitea e ratou:
Jer su mrzili spoznaju i nisu izabrali Gospodnjeg straha
Mo ratou i kino ki te matauranga; kihai hoki i whiriwhiria e ratou te wehi ki a Ihowa;
niti su poslušali moj savjet, nego su prezreli svaku moju opomenu.
Kihai i aro mai ki oku whakaaro; whakahawea ana ratou ki taku kupu riri katoa.
Zato će jesti plod svojeg vladanja i nasititi se vlastitih savjeta.
Na reira ka kai ratou i nga hua o to ratou nei ara, ka whakakiia ano hoki ki nga mea i titoa e ratou.
Jer glupe će ubiti njihovo odbijanje, a nemar će upropastiti bezumne.
Ko te tahuritanga atu hoki o nga kuware hei patu i a ratou; ko te ngakau warea ano hoki o nga wairangi hei huna i a ratou.
A tko sluša mene, bezbrižan ostaje i spokojno živi bez straha od zla."
Ko te tangata ia e rongo ana ki ahau, ka au tona noho, ka tea hoki i te wehi ki te kino.