Job 38

Nato Jahve odgovori Jobu iz oluje i reče:
Katahi a Ihowa ka whakahoki kupu ki a Hopa i roto i te tukauati, a ka mea,
"Tko je taj koji riječima bezumnim zamračuje božanski promisao?
Ko wai tenei e whakapouri nei i nga whakaaro ki nga kupu kahore ona matauranga?
Bokove svoje opaši k'o junak: ja ću te pitat', a ti me pouči.
Tena ra, whitikiria tou hope, whakatane; ka ui hoki ahau ki a koe, a mau e whakaatu mai ki ahau.
Gdje si bio kad zemlju utemeljih? Kazuj, ako ti je znanje sigurno.
I hea koia koe i ahau e whakatakoto ana i te turanga o te whenua? Whakaaturia mai, ki te mea e mohio ana koe ki te whakaaro.
Znaš li tko joj je mjere odredio i nad njom uže mjerničko napeo?
Na wai i whakarite ona ruri? ki te mea e mohio ana koe: na wai hoki i whakamaro te aho ki runga?
Na čemu joj počivaju temelji? Tko joj postavi kamen ugaoni
I whakaukia ona turanga ki runga ki te aha? Na wai hoki i whakatakoto tona kohatu kokonga;
dok su klicale zvijezde jutarnje i Božji uzvikivali dvorjani?
I te mea i waiata ngatahi nga whetu o te ata, a i hamama nga tama katoa a te Atua i te koa?
Tko li zatvori more vratnicama kad je navrlo iz krila majčina;
Na wai hoki i tutaki te moana ki te tatau, i a ia e puta mai ana, me te mea e whanau mai ana i roto i te kopu?
kad ga oblakom k'o haljom odjenuh i k'o pelenam' ovih maglom gustom;
I ahau ra i mea ai i te kapua hei kakahu mona, i te pouri kerekere hei takai mona.
kad sam njegovu odredio među, vrata stavio sa prijevornicama?
A whakapuakina ana e ahau taku tikanga mona, mea rawa ki nga tutaki, ki nga tatau,
Dotle, ne dalje, rekao sam njemu, tu nek' se lomi ponos tvog valovlja!
Me taku ki atu ano, Ka taea mai e koe a konei, kati; hei konei ou ngaru whakakake mau ai?
Zar si ikad zapovjedio jutru, zar si kazao zori mjesto njeno,
Ko koe koia, i ou ra nei, te kaiwhakahau i te ata; nau ranei te puaotanga i mohio ai ki tona wahi;
da poduhvati zemlju za rubove i da iz nje sve bezbožnike strese;
Kia rurukutia e ia nga pito o te whenua, a ruperupea ake nga tangata kikino i roto?
da je pretvori u glinu pečatnu i oboji je k'o kakvu haljinu.
Kua whiti ke, kua pera ano me te paru i te hiri: tu ake ana nga mea katoa ano he kakahu:
Ona uzima svjetlost zlikovcima i pesnicu im lomi uzdignutu.
A e kaiponuhia ana to ratou marama ki te hunga kino, whati iho te ringa whakakake.
Zar si ti prodro do izvora morskih, po dnu bezdana zar si kad hodio?
Kua tae atu ranei koe ki nga matapuna o te moana? Kua whakatakina haeretia ranei e koe te rire?
Zar su ti vrata smrti pokazali; vidje li dveri kraja mrtvih sjena?
Kua whakapuaretia ranei ki a koe nga kuwaha o te mata? Kua kite ranei koe i nga kuwaha o te atarangi o te mate?
Zar si prostranstvo zemlje uočio? Govori, ako ti je znano sve to.
Kua oti ranei te whakaaro e koe te whanuitanga o te whenua? Korero mai, ki te mea e mohiotia katoatia ana e koe.
Koji putovi u dom svjetla vode, na kojem mjestu prebivaju tmine,
Kei hea te ara ki te nohoanga o te marama? Te pouri hoki, kei hea tona wahi?
da ih odvedeš u njine krajeve, da im put k stanu njihovu pokažeš?
Kia kawea atu ai e koe ki tona rohe, a mohio iho koe ki nga huarahi ki tona whare?
Ti znadeš to, tÓa davno ti se rodi, tvojih dana broj veoma je velik!
I mohio pea koe no te mea i whanau koe i taua wa, a he maha ou ra!
Zar si stigao do riznica snijega i zar si tuče spremišta vidio
Kua tomo ranei koe ki nga takotoranga o te hukarere, kua kite ranei koe i nga takotoranga o te whatu,
što ih pričuvah za dane nevolje, za vrijeme boja krvava i rata?
I aku i rongoa ai mo te wa o te he, mo te ra o te tatauranga, o te pakanga?
Kojim li se putem dijeli munja kada iskre po svoj zemlji prosipa?
Tena koa, te ara i marara atu ai te marama, i pakaru atu ai te marangai ki runga ki te whenua?
Tko li je jaz iskopao povodnju, tko prokrčio pute grmljavini
Na wai i wehe he awa mo te waipuke, he ara mo te uira o te whatitiri;
da bi daždjelo na kraj nenastanjen, na pustinju gdje žive duše nema,
Kia ua ai ki te whenua, ki te wahi kahore nei he tangata; ki te koraha, kahore nei o reira tangata;
da bi neplodnu napojio pustoš, da bi u stepi trava izniknula?
Hei whakamakona i te tuhea, i te ururua; hei mea kia pariri te tupu o te otaota hou?
Ima li kiša svoga roditelja? Tko je taj koji kapi rose rađa?
He matua tane ano ranei to te ua? I whanau ranei i a wai nga pata o te tomairangi?
Iz čijeg li mraz izlazi krila, tko slanu stvara što s nebesa pada?
I puta mai i roto i to wai kopu te huka tio? Ko te huka o te rangi, he whanau tena na wai?
Kako čvrsnu vode poput kamena i led se hvata površja bezdana?
Me te mea he kohatu e huna ana i te wai; a whakatotoka ana te mata o te rire.
Možeš li lancem vezati Vlašiće i razdriješiti spone Orionu,
E taea ranei e koe te here te huihui o Matariki, e wewete ranei nga here o Tautoru?
u pravo vrijeme izvesti Danicu, vodit' Medvjeda s njegovim mladima?
E taea ranei e koe te arahi mai te Mataroto i tona wa, te taki mai ranei a Aketura ratou ko tana ropu?
Zar poznaješ ti zakone nebeske pa da njima moć na zemlji dodijeliš?
E mohio ana ranei koe ki nga tikanga o te rangi? Mau ranei e whai mana ai ki runga ki te whenua?
Zar doviknuti možeš oblacima pa da pljuskovi tebe poslušaju?
E ara ranei i a koe tou reo ki nga kapua, kia nui ai nga wai hei taupoki i a koe?
Zar na zapovijed tvoju munje lijeću i tebi zar se odazivlju: 'Evo nas'?
E taea ranei e koe nga uira te unga atu, e haere ai ratou, me ta ratou ki ano ki a koe, Tenei matou?
Tko je mudrost darovao ibisu, tko li je pamet ulio u pijetla?
Na wai i whakanoho nga whakaaro nunui ki nga wahi o roto? Na wai i homai nga mahara ki te ngakau?
Tko to mudro prebrojava oblake i tko nebeske izlijeva mjehove
Ko wai te mea whakaaro nui hei tatau i nga kapua? Ko wai hei tahoro i nga ipu o te rangi?
dok se zemlja u tijesto ne zgusne i dok se grude njezine ne slijepe?
Ina ka papatupu te puehu ano he mea whakarewa, a ka piri nga pokuru ki a ratou ano?
Zar ćeš ti plijen uloviti lavici ili ćeš glad utažit' lavićima
Mau ranei e hopu he kai ma te raiona? Mau e nui ai he oranga mo nga kuao raiona,
na leglu svojem dok gladni čekaju i vrebaju na žrtvu iz zaklona?
Ina tapapa iho ratou i o ratou nohoanga, ina noho i te piringa whanga ai?
Tko hranu gavranovima pribavlja kad Bogu ptići njegovi cijuču i naokolo oblijeću bez hrane?
Na wai i rite ai tana kai ma te raweni, ina tangi ana pi ki te Atua, ina kopikopiko ratou i te kore kai?