Job 36

Elihu nastavi i reče:
I korero ano a Erihu, i mea,
"Strpi se malo, pa ću te poučit', jer još nisam sve rekao za Boga.
Tukua ahau, kia iti nei, a ka whakaatu ahau ki a koe; he kupu ano hoki aku mo ta te Atua.
Izdaleka ću svoje iznijet' znanje da Stvoritelja svojega opravdam.
Ka tikina atu e ahau toku mohio i tawhiti, ka whakatikaia e ahau ta toku Kaihanga.
Zaista, za laž ne znaju mi riječi, uza te je čovjek znanjem savršen.
E kore rawa hoki aku kupu e teka: tenei kei a koe te tangata kua tino nui tona matauranga.
Gle, Bog je silan, ali ne prezire, silan je snagom razuma svojega.
Nana, he pakari te Atua, e kore ano ia e whakahawea: pakari tonu te kaha o tona matauranga.
Opakome on živjeti ne daje, nevoljnicima pravicu pribavlja.
E kore te tangata kino e whakaorangia e ia; mana te hunga mate e whiwhi ai ki nga mea e tika ana ma ratou.
S pravednika on očiju ne skida, na prijestolje ih diže uz kraljeve da bi dovijeka bili uzvišeni.
E kore e mutu tana titiro ki te tangata tika; engari ka whakanohoia ngatahitia ratou e ia me nga kingi ki runga ki te torona ake ake, a ka whakanekehia ake hoki ratou.
Ako su negvam' oni okovani i užetima nevolje sputani,
Ki te mea kua herea ratou ki te mekameka, mau pu i te rahiri, ara i nga mate,
djela njihova on im napominje, kazuje im grijeh njine oholosti.
Na ka whakakitea e ia ki a ratou ta ratou mahi, me o ratou he, i mea ai ratou i nga mea whakapehapeha.
Tad im otvara uho k opomeni i poziva ih da se zla okane.
Ka whakapuaretia ano e ia o ratou taringa ki te ako, a ka ki kia hoki i te kino.
Poslušaju li te mu se pokore, dani im završavaju u sreći, u užicima godine njihove.
Ki te rongo ratou, a ka mahi ki a ia, ka pau o ratou ra i runga i te pai, o ratou tau i runga i nga ahuareka.
Ne slušaju li, od koplja umiru, zaglave, sami ne znajući kako.
Otira ki te kore ratou e rongo, ka ngaro ratou i te hoari, hemo iho ratou, kahore hoki he matauranga.
A srca opaka mržnju njeguju, ne ištu pomoć kad ih on okuje;
Ko te hunga whakaponokore o ratou ngakau, puranga rawa i a ratou te riri; kahore a ratou karanga awhina ina herea ratou e ia.
u cvatu svoga dječaštva umiru i venu poput hramskih milosnika.
Ka mate ratou i te taitamarikitanga, a ka ngaro to ratou ora i roto i te hunga poke.
Nevoljnog on bijedom njegovom spasava i u nesreći otvara mu oči:
Ko tana he whakaora i te rawakore ina mate, e whakapuaretia ana e ia o ratou taringa ina tukinotia.
izbavit će te iz ždrijela tjeskobe k prostranstvima bezgraničnim izvesti, k prepunu stolu mesa pretiloga.
Ae ra, me koe ano, tera koe e riro i a ia i roto i te kuititanga ki te wahi whanui; a ki tonu i te ngako te mea e whakatakotoria ki runga ki tau tepu.
Ako sudio nisi opakima, ako si pravo krnjio siroti,
Otiia ki tonu koe i te tikanga a te tangata kino; a mau pu koe i nga tikanga, i te whakarite whakawa.
nek' te obilje odsad ne zavede i nek' te dar prebogat ne iskvari.
Na i te mea he riri tenei, kia tupato kei riro koe i te nui o au rawa; aua hoki koe e whakapeautia e te nui o te utu.
Nek' ti je gavan k'o čovjek bez zlata, a čovjek jake ruke poput slaba.
E ranea ranei ou rawa, e kore ai koe e taka he? nga uaua katoa ranei o tou kaha?
Ne goni one koji su ti tuđi da rodbinu na njino mjesto staviš.
Kaua e hiahiatia te po, te wa e riro ai nga tangata i runga i to ratou whai.
Pazi se da u nepravdu ne skreneš, jer zbog nje snađe tebe iskušenje.
Kia tupato, kaua e tahuri ki te kino; ki tau hoki he pai ake tenei i nga mate.
Gle, uzvišen je Bog u svojoj snazi! Zar učitelja ima poput njega?
Nana, ko te Atua, ko tona kaha hei whakanui, ko wai te kaiwhakaako hei rite mona?
Tko je njemu put njegov odredio? Tko će mu reći: 'Radio si krivo'?
Ko wai te kaitohutohu i te ara mona? Ko wai hei mea, Kua he tau mahi?
Spomeni se veličati mu djelo što ga pjesmama ljudi opjevaše.
Kia mahara kia whakanuia e koe tana mahi, e waiatatia nei e te tangata.
S udivljenjem svijet čitav ga promatra, divi se čovjek, pa ma izdaleka.
Kua tirohia nei e nga tangata katoa e matakitakina mai nei e te tangata i tawhiti.
Veći je Bog no što pojmit' možemo, nedokučiv je broj ljeta njegovih!
Nana, he nui te Atua, e kore ano e mohiotia e tatou; e kore ano hoki te maha o ona tau e taea te rapu atu.
U visini on skuplja kapi vode te dažd u paru i maglu pretvara.
Ko ia nei hei ngongo ake i nga pata wai, ka tauia i tona kohu hei awha:
Pljuskovi tada pljušte iz oblaka, po mnoštvu ljudskom dažde obilato.
Ka ringihia iho nei e nga kapua, a ka maturuturu nui ki runga ki te tangata.
Tko li će shvatit' širenje oblaka, tutnjavu strašnu njegovih šatora?
Ae ra, e mohiotia ana ranei e tetahi nga horahanga o nga kapua, te ngangau o tona tapenakara?
Gle, on nad sobom razastire svjetlost i dno morsko on vodama pokriva.
Nana, e horahia ana e ia tona marama a tawhio noa i a ia; e hipokina ana hoki e ia te takere o te moana.
Pomoću njih on podiže narode, u izobilju hranom ih dariva.
Ko ana mea hoki ena hei whakawa mo nga iwi, nui tonu te kai e homai ana e ia.
On munju drži objema rukama i kazuje joj kamo će zgoditi.
E hipokina ana e ia ona ringa ki te uira, a whakahaua iho e ia te wahi e pa atu ai.
Glasom gromovnim sebe navješćuje, stiže s gnjevom da zgromi opačinu.
Hei kaiwhakaatu i a ia tona haruru, e waitohu ana hoki ki nga kararehe i te tupuhi meake puta mai.