Job 33

Čuj dakle, Jobe, što ću ti kazati, prikloni uho mojim besjedama.
Tena ra, whakarongo, e Hopa, ki aku korero, kia whai taringa ki aku kupu katoa.
Evo, usta sam svoja otvorio, a jezik riječi pod nepcem mi stvara.
Nana, kua puaki nei toku mangai, kei te korero toku arero i roto i toku mangai.
Iskreno će ti zborit' srce moje, usne će čistu izreći istinu.
Ma aku kupu e whakapuaki te tika o toku ngakau; ka korero pono oku ngutu i ta ratou e matau ana.
TÓa i mene je duh Božji stvorio, dah Svesilnoga oživio mene.
He mea hanga ahau na te Wairua o te Atua, a na te manawa o te Kaha Rawa ahau i whai ora ai.
Ako uzmogneš, ti me opovrgni; spremi se da se suprotstaviš meni!
Ki te taea e koe, whakahokia mai e koe he kupu ki ahau; whakatikaia au korero ki toku aroaro, e tu ki runga.
Gle, kao i ti, i ja sam pred Bogom, kao i ti, od gline bjeh načinjen;
Nana, ko toku anga ki te Atua he pena hoki i tau; he mea hanga nei ano hoki ahau ki te paru.
zato ja strahom tebe motrit' neću, ruka te moja neće pritisnuti.
Nana, e kore te wehi ki ahau e whakawehi i a koe; e kore ano hoki toku ringa e taimaha iho ki a koe.
Dakle, na moje uši rekao si - posve sam jasno tvoje čuo riječi:
He pono kua hakiri oku taringa ki au kupu, a kua rongo atu ahau i te reo o au kupu, e mea ana,
'Nedužan sam i bez ikakva grijeha; prav sam i nema krivice na meni.
He ma ahau, kahore oku he; he harakore ahau, kahore hoki he kino i roto i ahau:
Al' On izlike protiv mene traži i za svojeg me drži dušmanina.
Na e rapu ana ia i te take riri ki ahau, e kiia ana ahau e ia he hoariri nona;
Noge je moje u klade metnuo, nad svakim mojim on pazi korakom.'
E karapitia ana e ia oku waewae ki te rakau, e ata titiro ana ia ki oku hikoinga katoa.
Ovdje, kažem ti, u pravu ti nisi, jer s Bogom čovjek mjerit' se ne može.
Nana, maku e whawhati tau kupu, ehara tenei mea au i te mea tika; nui atu hoki te Atua i te tangata.
Pa zašto s njime zamećeš prepirku što ti na svaku riječ ne odgovara?
He aha koe i totohe ai ki a ia? E kore hoki e korerotia e ia te tikanga o tetahi o ana mea.
Bog zbori nama jednom i dva puta, al' čovjek na to pažnju ne obraća.
Kotahi hoki, ae ra, e rua korerotanga a te Atua, otiia kahore e maharatia e te tangata.
U snovima, u viđenjima noćnim, kada san dubok ovlada ljudima i na ležaju dok tvrdo snivaju,
I te moe, i te putanga moemoea mai o te po, ina au iho te moe o te tangata, i nga moenga i runga i te takotoranga;
tad on govori na uho čovjeku i utvarama plaši ga jezivim
Ko reira ia whakapuare ai i nga taringa o nga tangata, hiri ai hoki i te ako mo ratou;
da ga od djela njegovih odvrati, da u čovjeku obori oholost,
Kia whakanekehia ai te tangata i tana whakaaro, kia hipokina ai hoki te whakapehapeha o te tangata;
da dušu njegovu spasi od jame i život mu od puta u Podzemlje.
E puritia ana e ia tona wairua kei tae ki te rua, tona ora kei riro i te hoari.
Bolešću on ga kara na ležaju kad mu se kosti tresu bez prestanka,
E whiua ana hoki ia ki te mamae i runga i tona moenga, ki te ngau tonu hoki o ona wheua;
kad se kruh gadi njegovu životu i ponajbolje jelo duši njegovoj;
A whakarihariha ana tona ora ki te taro, tona wairua ki te kai whakaminamina.
kada mu tijelo gine naočigled i vide mu se kosti ogoljele,
E honia ana ona kiko, a kore noa e kitea; a purero mai ana ona wheua kihai nei i kitea i mua.
kad mu se duša približava jami a život njegov boravištu mrtvih.
Heoi e whakatata ana tona wairua ki te rua, tona ora ki nga kaiwhakamate.
Ako se uza nj nađe tad anđeo, posrednik jedan između tisuću, da čovjeka na dužnost opomene,
Ki te mea he karere tera kei a ia, he kaiwhakaatu tikanga tetahi i roto i te mano, hei whakaatu i tona tika ki te tangata:
pa se sažali nad njim i pomoli: 'Izbavi ga da u jamu ne ide; za život njegov nađoh otkupninu!
Na ka tohu tera i a ia, a ka mea, Whakaorangia ia kei heke ki te rua, kua kitea hoki e ahau he utu.
Neka mu tijelo procvate mladošću, nek' se vrati u dane mladenačke!'
Ko tona kiri ka ngawari atu i to te tamaiti; ka hoki iho ia ki nga ra o tona tamarikitanga:
Vapije k Bogu i Bog ga usliša: radosno On ga pogleda u lice; vrati čovjeku pravednost njegovu.
Ka inoi ia ki te Atua, a ka manako tera ki a ia; heoi ka kite ia i tona mata i runga i te koa: a ka utua e ia te tika o te tangata.
Tada čovjek pred ljudima zapjeva: 'Griješio sam i pravo izvrtao, ali mi Bog zlom nije uzvratio.
E waiata ana ia i te aroaro o nga tangata, e mea ana, Kua hara ahau, whakaparoritia ake e ahau te tika, a kahore he pai ki ahau:
On mi je dušu spasio od jame i život mi se veseli svjetlosti.'
Kua whakaorangia e ia toku wairua kei riro ki te rua, a e kite toku wairua i te marama.
Gle, sve to Bog je spreman učiniti do dva i do tri puta za čovjeka:
Nana, e meatia ana enei mea katoa e te Atua, e tuaruatia ana, ae, e tuatorutia ana, ki te tangata,
da dušu njegovu spasi od jame i da mu život svjetlošću obasja.
Hei whakahoki mai i tona wairua i roto i te rua, kia whakamaramatia ai ki te marama o te ora.
Pazi dÓe, Jobe, dobro me poslušaj; šuti, jer nisam sve još izrekao.
Kia whai whakaaro mai, e Hopa, whakarongo mai ki ahau: kati tau, a ka korero ahau.
Ako riječi još imaš, odvrati mi, zbori - rado bih opravdao tebe.
Ki te mea he kupu tau, utua mai taku: korero, ko taku hoki i pai ai kia whakatikaia tau.
Ako li nemaš, poslušaj me samo: pazi, rad bih te poučit' mudrosti."
Ki te kahore, whakarongo ki ahau: noho puku koe, a maku koe e whakaako ki te whakaaro nui.