Job 27

Job nastavi svoju besjedu i reče:
Na i korero tonu ano a Hopa i tana pepeha; i mea,
"Živoga mi Boga što mi pravdu krati i Svesilnog koji dušu mi zagorča:
E ora ana te Atua, nana nei i whakakahore toku tika; te Kaha Rawa, nana nei i whakakawa toku wairua;
sve dok duha moga bude još u meni, dok mi dah Božji u nosnicama bude,
Kei te toitu tonu hoki toku ora i roto i ahau, a kei roto i oku pongaponga te wairua o te Atua;
usne moje neće izustiti zloću niti će laž kakva doći na moj jezik.
He pono, e kore oku ngutu e korero kino, e kore te hianga e puaki i toku arero.
Daleko od mene da vam dadem pravo, nedužnost svoju do zadnjeg daha branim.
Aue kia whakatikaia ta koutou e ahau! E kore e whakarerea e ahau toku ngakau tapatahi, a mate noa.
Pravde svoje ja se držim, ne puštam je; zbog mojih me dana srce korit' neće.
Ka mau taku pupuri ki toku tika, e kore e tukua atu e ahau: e kore toku ngakau e whakahe ki ahau i ahau ano e ora nei.
Neka mi dušmana kob opakog snađe, a mog protivnika udes bezbožnikov!
Ko toku hoariri, kia rite ia ki te tangata kino; ko te tangata e whakatika mai ana ki ahau, kia rite ia ki te tangata hara.
Čemu se nadati može kad vapije i kada uzdiže k Bogu dušu svoju?
He aha oti ta te whakaponokore e tumanako ai, ahakoa whiwhi ia i te rawa, ki te mea ka tangohia atu tona wairua e te Atua?
Hoće li čuti Bog njegove krikove kada se na njega obori nevolja?
E rongo ranei te Atua ki tana tangi ina pa te he ki a ia?
Zar će se radovat' on u Svesilnome, zar će Boga svakog časa zazivati?
E ahuareka ranei ia ki te Kaha Rawa, e karanga ranei ki te Atua i nga wa katoa?
Ali Božju ruku ja ću vam pokazat' i neću vam sakrit namjere Svesilnog.
Ka whakaakona koutou e ahau ki te ringa o te Atua; e kore e huna e ahau nga mea e takoto mai nei i te Kaha Rawa.
Eto, sve ste sami mogli to vidjeti, što se onda u ispraznosti gubite?"
Nana, kua kite koutou katoa; a na te aha koutou i wairangi rawa ai?
"Ovu sudbu Bog dosuđuje opakom, ovo baštini silnik od Svemogućeg.
Ko ta te Atua wahi tenei ma te tangata kino, ko te mea e whakarerea iho ma nga kaitukino, ko ta te Kaha Rawa e riro i a ratou.
Ima li sinova mnogo, mač ih čeka, a porod mu neće imat' dosta kruha.
Ki te mea ka tokomaha ana tamariki, hei mea ma te hoari; e kore ano hoki ona uri e makona i te taro.
Smrt će sahranit' preživjele njegove i udovice ih oplakivat neće.
Ko ona morehu ka tanumia ki te mate; e kore ano hoki ana pouaru e tangi.
Ako i srebra k'o praha nagomila, ako i nakupi haljina k'o blata,
Ahakoa amene ia i te hiriwa ano he puehu, a pae tonu te kakahu mona ano he paru;
nek' ih skuplja, odjenut će ih pravednik, ljudi će nedužni podijeliti srebro.
E pae ano i a ia, otiia ka kakahuria e te tangata tika, ka wehewehea hoki te hiriwa e te harakore.
Od paučine je kuću sagradio, kolibicu kakvu sebi diže čuvar:
Ka rite tana hanga i tona whare ki ta te purehurehu; tona rite kei te whare tihokahoka e hanga ana e te kaitiaki.
bogat je legao, al' po posljednji put; kad oči otvori, ničeg više nema.
Ka takoto ia, he tangata taonga, otiia e kore e kohia ki te urupa; ko te tirohanga ake a ona kanohi, na kua kahore noa iho ia.
Usred bijela dana strava ga spopada, noću ga oluja zgrabi i odnese.
Rite tonu ki te wai nga whakawehi e mau ai ia; tahaetia ana ia e te paroro i te po.
Istočni ga vjetar digne i odvuče, daleko ga baca od njegova mjesta.
Ka kahakina atu ia e te marangai, a riro ana ia; ka aia atu ano ia i tona wahi.
Bez milosti njime vitla on posvuda, dok mu ovaj kuša umaći iz ruke.
Ka aki mai hoki te Atua ki a ia, e kore ano ia e tohungia; mea noa ia kia rere mai i roto i tona ringa.
Rukama plješću nad njegovom propašću i zvižde na njega kamo god došao.
Ka papaki te tangata i o ratou ringa ki a ia, a ka whakahi, ka a atu i a ia i tona wahi.