Job 18

Bildad iz Šuaha progovori tad i reče:
Ano ra ko Pirirara Huhi; i mea ia,
"Kada kaniš obuzdat' svoje besjede? Opameti se sad da razgovaramo!
Kia pehea te roa o ta koutou whakatakoto mahanga mo nga kupu? Kia whai mahara mai, muri iho ka korero matou.
Zašto nas držiš za stoku nerazumnu, zar smo životinje u tvojim očima?
He aha matou i kiia ai he kararehe, i waiho ai hei mea poke ki ta koutou titiro mai?
O ti, koji se od jarosti razdireš, hoćeš li da zemlja zbog tebe opusti da iz svoga mjesta iskoče pećine?
Haea iho koe e koe ano, i a koe e riri ana. Mau koia ka mahue ai te whenua, ka nekehia ai te toka i tona wahi?
Al' ugasit će se svjetlost opakoga, i neće mu sjati plamen na ognjištu.
E pirau ano hoki te rama a te hunga kino, a e kore te mura o tana ahi e marama.
Potamnjet će svjetlo u njegovu šatoru i nad njime će se utrnut' svjetiljka.
Ka pouri te marama i roto i tona teneti, ka pirau ano hoki tana rama i runga i a ia.
Krepki mu koraci postaju sputani, o vlastite on se spotiče namjere.
Ka whakakikitia nga takahanga o tona kaha, ka kokiritia iho ano ia ki raro e tona whakaaro ake.
Jer njegove noge vode ga u zamku, i evo ga gdje već korača po mreži.
No te mea ka maka ia e ona waewae ake ki te kupenga, ka haere hoki ia i runga i te reti.
Tanka mu je zamka nogu uhvatila, i evo, užeta čvrsto ga pritežu.
Ka mau tona rekereke i te tawhiti, a ka hopukia ia e te mahanga.
Njega vreba omča skrivena na zemlji, njega čeka klopka putem kojim hodi.
Kei te huna ki te whenua te aho mona, te rore hoki mona ki te huarahi.
Odasvuda strahovi ga prepadaju, ustopice sveudilj ga proganjaju.
He whakamataku i nga taha katoa hei mea i a ia kia wehi, hei aruaru hoki i a ia i ona hikitanga rekereke.
Glad je požderala svu snagu njegovu, nesreća je uvijek o njegovu boku.
Ko tona kaha ka hemo i te kai, a kei te whanga tonu te aitua ki tona tatunga.
Boleština kobna kožu mu razjeda, prvenac mu smrti nagriza udove.
Ka pau i tera nga wahi o tona tinana, ae, ka pau ona wahi i te matamua o te mate.
Njega izvlače iz šatora njegova da bi ga odveli vladaru strahota.
Ka hutia atu ia i roto i tona teneti, i whakamanawa ai ia, a ka kawea atu ia ki te kingi o nga whakamataku.
U njegovu stanu tuđinac stanuje, po njegovu domu prosipaju sumpor.
Na ka noho ki tona teneti te mea ehara nei i a ia: a ka ruia iho te whanariki ki runga ki tona kainga.
Odozdo se suši njegovo korijenje, a odozgo grane sve mu redom sahnu.
Ka maroke ake ona pakiaka i raro, a i runga ka tapahia atu tona manga.
Spomen će se njegov zatrti na zemlji, njegovo se ime s lica zemlje briše.
Ka ngaro atu te maharatanga ki a ia i runga i te whenua; e kore ano ia e whai ingoa i te huanui.
Iz svjetlosti njega u tminu tjeraju, izagnat' ga hoće iz kruga zemaljskog.
Ka peia atu ano ia i roto i te marama ki te pouri, ka atiatia atu hoki i te ao.
U rodu mu nema roda ni poroda, nit' preživjela na njegovu ognjištu.
E kore ia e whai tama, e whai tama ranei a te tama, i roto i tona iwi, he morehu ranei i te wahi i noho ai ia.
Sudba je njegova Zapad osupnula, i čitav je Istok obuzela strepnja.
Miharo ana ki tona ra te hunga i muri i a ia, pera i te hunga i haere ra i mua, mau ana to ratou wehi.
Evo, takav usud snalazi zlikovca i dom onog koji ne priznaje Boga."
He pono ko nga nohoanga enei o te tangata kino, ko te wahi hoki tenei o te tangata kahore e mohio ki te Atua.