Job 15

Elifaz Temanac progovori tad i reče:
Na ka whakautua e Eripata Temani; i mea ia,
"Zar šupljom naukom odgovara mudrac i vjetrom istočnim trbuh napuhuje?
He horihori kau koia te matauranga e whakapuakina e te tangata whakaaro, kia whakakiia e ia tona kopu ki te hau marangai?
Zar on sebe brani riječima ispraznim, besjedama koje ničem ne koriste?
Me korero ranei ia ko nga kupu kore hua hei ako, ko nga whaikorero ranei kahore nei e whai tikanga?
Još više ti činiš: ništiš strah od Boga, pred njegovim licem pribranost ukidaš.
Ae, kua whakakorea atu na e koe te wehi, kei te pupuri mai koe i te inoi i te aroaro o te Atua.
Tvoje riječi krivicu tvoju odaju, poslužio si se jezikom lukavih,
Na kei te whakaakona tou mangai e tou kino, a kei te whiriwhiria e koe ko te arero o te hunga tinihanga.
vlastita te usta osuđuju, ne ja, protiv tebe same ti usne svjedoče.
Ehara i ahau, na tou mangai ano i hopu tou kino; ko ou ngutu ano hei whakaatu i tou he.
Zar si prvi čovjek koji se rodio? Zar si na svijet prije bregova došao?
Ko koe ianei te tangata tuatahi kua whanau? He mea hanga ranei koe no mua atu i nga pukepuke?
Zar si tajne Božje ti prisluškivao i mudrost čitavu za se prisvojio?
Kua rongo ranei koe i to te Atua whakaaro puku? Kei te kaiponu ranei koe i te whakaaro ki a koe anake?
Što ti znadeš, a da i mi ne znamo, što ti razumiješ, a da to ne shvaćamo?
Ko te aha te mohiotia ana e koe, a kahore e mohiotia e matou? Ko tehea whakaaro ano hoki ou kahore nei i a matou?
Ima među nama i sijedih i starih kojima je više ljeta no tvom ocu.
Kei a matou nga upoko hina ratou tahi ko nga tino koroheke, kaumatua rawa ake i tou papa.
Zar su ti utjehe Božje premalene i blage riječi upućene tebi?
He iti rawa ranei mou nga whakamarie a te Atua, te kupu ngawari e hoatu ana ki a koe?
Što te srce tvoje tako slijepo goni i što tako divlje prevrćeš očima
He aha koe i kahakina atu ai e tou ngakau? He aha hoki ou kanohi i kimokimo ai,
kad proti Bogu jarost svoju okrećeš, a iz usta takve riječi ti izlaze!
I tahuri ai tou wairua ki te whakahe i te Atua? i puaki ai ena kupu i tou mangai?
Što je čovjek da bi čist mogao biti? Zar je itko rođen od žene pravedan?
He aha te tangata, e ma ai ia? te whanau ranei a te wahine, e tika ai?
Gle, ni u svece se On ne pouzdava, oku njegovu ni nebesa čista nisu,
Nana, kahore ia e whakawhirinaki ki ana mea tapu; kahore hoki nga rangi e ma ki tana titiro.
a kamoli to biće gadno i buntovno, čovjek što k'o vodu pije opačinu!
Katahi ia te he rawa ko te mea whakarihariha, ko te mea poke, ko te tangata e inu nei i te kino ano he wai.
Mene sad poslušaj, poučit' te hoću, što god sam vidjeh, ispričat' ti želim,
Maku e whakaatu ki a koe, whakarongo mai ki ahau; ko te mea kua kitea e ahau, maku e korero atu.
i ono što naučavahu mudraci ne tajeć' što su primili od pređa
He mea korero mai na nga mohio, he whakarerenga iho na o ratou matua: kihai hoki i huna e ratou:
kojima je zemlja ova bila dana kamo tuđin nije nikada stupio.
Ki a ratou nei anake te homaitanga o te whenua; kihai hoki te tangata ke i tika i waenganui i a ratou.
Zlikovac se muči cijelog svoga vijeka, nasilniku već su ljeta odbrojena.
E whakamamae ana te tangata kino i ona ra katoa, ara i te maha o nga tau e haupu nei mo te kaitukino.
Krik strave svagda mu u ušima ječi, dok miruje, na njeg baca se razbojnik.
He reo whakawehi kei roto i ona taringa; i te wa whai rawa ka tae mai te kaipahua ki a ia:
Ne nada se da će izbjeći tminama i znade dobro da je maču namijenjen,
Kahore ana whakaaetanga ake tera ia ka hoki ake i te pouri, e whanga ana ano hoki te hoari ki a ia.
strvinaru da je kao plijen obećan. On znade da mu se dan propasti bliži.
E kopikopiko noa ana ia ki te taro mana, e mea ana: Kei hea ra? E mohio ana ia kua tata ki tona ringa te ra o te pouri.
Nemir i tjeskoba na njeg navaljuju, k'o kralj spreman na boj na nj se obaraju.
Ko te ngakau mamae, me te tumatatenga, hei whakawehi i a ia; ka kaha ake raua i a ia, me te mea he kingi kua rite ana mea mo te whawhai.
On je protiv Boga podizao ruku, usuđivao se prkosit' Svesilnom
Kua totoro nei ona ringa ki te whawhai ki te Atua, kua whakatoatoa nei i a ia ki te whawhai ki te Kaha Rawa;
Ohola je čela na njega srljao, iza štita debela dobro zaklonjen.
Kua rere ki a ia me te kaki maro, me nga puku matotoru o ana whakangungu rakau.
Lice mu bijaše obloženo salom a bokovi pretilinom otežali.
Kua kopakina hoki tona mata e tona ngako, a kua tupu te ngako o tona hope.
Razrušene je zaposjeo gradove i kućišta nastanio napuštena. Srušit će se ono što za sebe sazda;
Na i noho ia ki nga pa mahue, ki nga whare kahore i nohoia e te tangata, meake nei waiho hei puranga.
cvasti mu neće, već rasuti se blago, sjena mu se neće po zemlji širiti.
E kore ia e whai taonga, e kore ano ona rawa e mau, e kore ano hoki to ratou hua e taupe ki te whenua.
On se tami više izmaknuti neće, opržit će oganj njegove mladice, u dahu plamenih usta nestat će ga.
E kore ia e puta i te pouri, ona peka ka maroke i te mura, ka riro atu ano ia i te manawa o tona mangai.
U taštinu svoju neka se ne uzda, jer će mu ispraznost biti svom nagradom.
Kei whakawhirinaki ia ki te mea teka noa, kei tinihanga ki a ia ano: no te mea ko te teka noa hei utu ki a ia.
Prije vremena će svenut' mu mladice, grane mu se nikad neće zazelenjet'.
E kore tona ra e taea, kua rite; e kore ano tona peka e whai rau.
Kao loza, grozd će stresat' svoj nezreo, poput masline pobacit će cvatove.
Ka ruiruia e ia ana karepe kaiota ano ko te waina, a ka maka tana puawai me te mea ko te oriwa.
Da, bezbožničko je jalovo koljeno, i vatra proždire šator podmitljivca.
Ka pakoko hoki te whakaminenga o te hunga atuakore, ka pau hoki i te ahi nga teneti o nga utu whakapati.
Koji zlom zanesu, rađaju nesreću i prijevaru nose u utrobi svojoj."
He mahi nanakia te mea i hapu ki roto ki a ratou, whanau ake he teka noa; ko o ratou kopu ano hei hanga i te tinihanga.