Job 7

Nije l' vojska život čovjekov na zemlji? Ne provodi l' dane poput najamnika?
Tsy mahafantatra izay ratsy va ny vavako? Tsy mpiantafika va ny zanak'olombelona etỳ ambonin'ny tany? Ary tsy tahaka ny andron'ny mpikarama va ny androny?
Kao što trudan rob za hladom žudi, poput nadničara štono plaću čeka,
Toy ny mpanompo maniry alokaloka, ary toy ny mpikarama miandry ny karaman'ny asany,
mjeseci jada tako me zapadoše i noći su mučne meni dosuđene.
Dia toy izany no anaovana ahy hahita volana mampahory, ary alina mahadisadisa no tendrena ho ahy.
Liježuć' mislim svagda: 'Kada ću ustati?' A dižuć se: 'Kada večer dočekati!' I tako se kinjim sve dok se ne smrkne.
Raha vao mandry aho, dia mieritreritra hoe: Rahoviana re no hifoha aho? Fa mihalava izany ny alina, ary mivadibadika indrindra aho mandra-pahazavan'ny andro.
PÓut moju crvi i blato odjenuše, koža na meni puca i raščinja se.
Ny nofoko mitafy olitra sy baingan-tany; efa maina ny hoditro, kanjo mitsiranorano indray.
Dani moji brže od čunka prođoše, promakoše hitro bez ikakve nade.
Faingana noho ny famahanan-tenona ny androko ka lany tsy misy fanantenana.
Spomeni se: život moj je samo lahor i oči mi neće više vidjet' sreće!
Tsarovy fa rivotra ny aiko: ary tsy hahita soa intsony ny masoko.
Prijateljsko oko neće me gledati; pogled svoj u mene upro si te sahnem.
Tsy hahita ahy intsony ny mason'izay mijery ahy: Ny masonao hizaha ahy, fa tsy ho ao aho.
Kao što se oblak gubi i raspline, tko u Šeol siđe, više ne izlazi.
Tahaka ny rahona misava ka levona, dia tahaka izany koa, izay midina any amin'ny fiainan-tsi-hita tsy mba hiakatra intsony;
Domu svome natrag ne vraća se nikad, njegovo ga mjesto više ne poznaje.
Tsy hiverina any an-tranony intsony izy. Ary tsy hahalala azy intsony ny fonenany.
Ustima ja svojim stoga branit' neću, u tjeskobi duha govorit ću sada, u gorčini duše ja ću zajecati.
Ary izaho dia tsy hamehy vava, Fa hiteny noho ny fahorian'ny fanahiko sy hitaraina noho ny fangidian'ny aiko.
Zar sam more ili neman morska, pa si stražu nada mnom stavio?
Ranomasina va aho, na trozona, No dia asianao fiambenana?
Kažem li: 'Na logu ću se smirit', ležaj će mi olakšati muke',
Raha hoy izaho: Hampionona ahy ny farafarako, hampitony ny fitarainako ny fandriako.
snovima me prestravljuješ tada, prepadaš me viđenjima mučnim.
Dia mampitahotra ahy amin'ny nofy Hianao ary mampihorohoro ahy amin'ny tsindrimandry;
Kamo sreće da mi se zadavit'! Smrt mi je od patnja mojih draža.
Ka dia aleon'ny fanahiko ny hokendaina, eny, aleoko ny fahafatesana aza toy izay izato fitofezako izato;
Ja ginem i vječno živjet neću; pusti me, tek dah su dani moji!
Maharikoriko ahy izao, tsy tiako ny ho velona ela; Ilaozy miala aho, fa fofona foana ny androko.
Što je čovjek da ga toliko ti cijeniš, da je srcu tvojem tako prirastao
Inona moa ny zanak'olombelona, no ekenao ho lehibe, ka ampandinihinao azy ny fonao,
i svakoga jutra da njega pohodiš i svakoga trena da ga iskušavaš?
Sady fantarinao isa-maraina izy; sy izahanao toetra isaky ny indray mipi-maso?
Kada ćeš svoj pogled skinuti sa mene i dati mi barem pljuvačku progutat'?
Mandra-pahoviana re vao hihodina tsy hijery ahy Hianao, ka mba hiala amiko mandra-piteliko rora?
Ako sam zgriješio, što učinih tebi, o ti koji pomno nadzireš čovjeka? Zašto si k'o metu mene ti uzeo, zbog čega sam tebi na teret postao?
Na dia ho nanota aza aho, nampaninona Anao moa izany, ry Mpandinika ny olombelona? Nahoana no dia nataonao fikendry aho, ka efa tonga enta-mavesatra amiko aho?
Zar prijestupa moga ne možeš podnijeti i ne možeš prijeći preko krivnje moje? Jer, malo će proći i u prah ću leći, ti ćeš me tražiti, al' me biti neće."
Ary nahoana no tsy mamela ny fahadisoako sy manaisotra ny heloko Hianao? Fa izao dia efa handry any amin'ny vovoka aho; ary hitady ahy fatratra Hianao, fa tsy ho atỳ intsony aho.