Song of Solomon 1

Salomonova Pjesma nad pjesmama
The song of songs, which is Solomon's.
Poljubi me poljupcem usta svojih, ljubav je tvoja slađa od vina.
Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine.
Miris najboljih mirodija, ulje razlito ime je tvoje, zato te ljube djevojke.
Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.
Povuci me za sobom, bježimo! Kralj me uveo u odaje svoje. Igrat ćemo se i radovati zbog tebe, slavit ćemo ljubav tvoju više nego vino. Pravo je da te ljube.
Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.
Crna sam ali lijepa, kćeri jeruzalemske, kao šatori kedarski, kao zavjese Salomonove.
I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
Ne gledajte što sam garava, to me sunce opalilo. Sinovi majke moje rasrdili se na mene, postavili me da čuvam vinograde; a svog vinograda, koji je u meni, nisam čuvala.
Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.
Reci mi, ti koga ljubi duša moja, gdje paseš, gdje se u podne odmaraš, da ne lutam, tražeći te, oko stada tvojih drugova.
Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?
Ako ne znaš, o najljepša među ženama, izađi i slijedi tragove stada i pasi kozliće svoje oko pastirskih koliba.
If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents.
Usporedio bih te s konjima pod kolima faraonovim, o prijateljice moja.
I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots.
Lijepi su obrazi tvoji među naušnicama, vrat tvoj pod ogrlicama.
Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold.
Učinit ćemo za tebe zlatne naušnice s privjescima srebrnim.
We will make thee borders of gold with studs of silver.
- Dok se kralj odmara na svojim dušecima, (tada) nard moj miriše.
While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof.
Dragi mi je moj stručak smirne što mi među grudima počiva.
A bundle of myrrh is my wellbeloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts.
Dragi mi je moj grozd ciprov u vinogradima engedskim.
My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of En–gedi.
- Gle, kako si lijepa, prijateljice moja, gle, kako si lijepa, imaš oči kao golubica.
Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes.
- Gle, kako si lijep, dragi moj, gle, kako si mio. Zelenilo je postelja naša.
Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green.
- Grede kuća naših cedri su, a natkrovlje čempresi.
The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.